Acts 28:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, comme les Juifs s’y opposaient, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les Juifs s'y sont opposés et j'ai alors été obligé d'en appeler à l'empereur, sans pourtant avoir l'intention d'accuser ma nation. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais les Juifs s’y opposèrent, et j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que j’aie aucun dessein d’accuser ma nation. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, non que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les Juifs s'y sont opposés et j'ai alors été obligé d'en appeler à l'empereur, sans pourtant avoir l'intention d'accuser ma nation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les Juifs s'y sont opposés et j'ai été forcé d'en appeler à César, sans avoir pour autant l'intention d'accuser ma nation. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Israel pø'nis ja vyø'møyajø, y jetcøtoya tiene quena'ṉ øtz va'cø ⁿva'c permiso møja'aṉ aṉgui'mbapø Cesarcø'mø va'cø ø mavø. Pero ji'n chøṉ va'cø ṉgøtza'møyaj ø ṉgumguy tøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation. |
| French Jerusalem 1998 | Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans pourtant vouloir accuser en rien ma nation. |
| French Machaira 2012 | Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que j’aie pourtant lieu d’accuser ma nation. |
| French Martin 1744 | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César; sans que j'aie pourtant dessein d'accuser ma nation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les autorités juives s'y sont opposées et j'ai été obligé d'en appeler à l'empereur, sans pourtant avoir l'intention d'accuser mon peuple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, sans du reste avoir l'intention d'accuser ma nation. |
| French OST (Ostervald) | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie dessein néanmoins d'accuser ma nation. |
| French OST - Osterwald | Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie pourtant lieu d'accuser ma nation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les chefs juifs n’étaient pas d’accord, et j’ai été obligé de faire appel à l’empereur romain. Pourtant, je ne veux pas accuser mon peuple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, les Juifs s'y étant opposés, j'ai été forcé d'en appeler à l'empereur, sans avoir toutefois l'intention de porter aucune plainte contre ma nation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais les Juifs s'y sont opposés et j'ai été forcé d'en appeler à l'empereur, sans aucune intention d’accuser ma nation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les Juifs s'y étant opposés, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans avoir cependant le dessein d'accuser en rien ma nation. |