Acts 28:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait. |
| French (La Bible expliquée) | Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait. Après le séjour hivernal à Malte, le voyage devient un déplacement sans aventure particulière vers la capitale de l'empire. A Rome, Paul est accueilli par des frères et il s'installe dans un logement dont il paye le loyer, toujours sous la garde d'un soldat. Dans la suite du récit, Paul pourra inviter et tenir des réunions en ce lieu, le prisonnier bénéficie donc d'une certaine liberté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après notre arrivée à Rome, on a permis à Paul de demeurer à part avec le soldat qui le gardait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cuando nu'ctamuca'mtzi Roma cumgu'yomo, soldado covi'najø'is chi'ocu'yaju presota'm eyapø cyovi'najøcøs jiṉø. Pero chi' permiso Pablo va'cø it emøc, tumbø soldado'is va'cø cyoquena. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait. |
| French Jerusalem 1998 | Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait. |
| French Machaira 2012 | Quand nous furent arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. |
| French Martin 1744 | Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer dans un domicile particulier, avec un soldat qui le gardait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul d'avoir un domicile personnel, avec un soldat qui le gardait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après notre arrivée à Rome, le centenier livra les prisonniers au commandant mais on permit à Paul de demeurer à part, avec le soldat qui le gardait. |
| French OST (Ostervald) | Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier mit les prisonniers entre les mains du préfet du prétoire; mais à l'égard de Paul, il lui permit de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. |
| French OST - Osterwald | Quand nous furent arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous arrivons à Rome. On permet à Paul d’habiter dans un logement privé avec un soldat pour le garder. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lorsque nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de demeurer seul avec le soldat qui le gardait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A notre arrivée à Rome, [l’officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d'habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait. |