Acts 28:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer une semaine avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés à Rome.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est dans ces conditions que nous sommes allés à Rome.
French (Catholique Crampon 1923) Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux; et c’est ainsi que nous vînmes à Rome.
French (J.N. Darby) 1885 ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allâmes à Rome.
French (La Bible expliquée) Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est dans ces conditions que nous sommes allés à Rome.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) où nous avons trouvé des frères qui nous ont prié de demeurer sept jours avec eux. C'est ainsi que nous sommes arrivés à Rome.
French (Zoque, Francisco León) Jeni mba'jta'møtzi ø va'ṉjajmoṉguy tyøvøta'm. Je'tista'm yac tzø'tyam øjtzi jeni cu'yay jama. Y jen tzu'ṉda'møjtzi, nømna'ṉ maṉdam Roma cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours: et ainsi nous vînmes à Rome.
French Jerusalem 1998 Y trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous arrivâmes à Rome.
French Machaira 2012 Nous y avons trouvés des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allèrent ainsi à Rome.
French Martin 1744 Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous arrivâmes à Rome.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans cette ville, nous avons trouvé des frères et des sœurs qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est ainsi que nous sommes arrivés à Rome.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) où nous avons trouvé des frères qui nous prièrent de rester sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous sommes allés à Rome.
French OST (Ostervald) Où ayant trouvé des frères, ils nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous partîmes pour Rome.
French OST - Osterwald Nous y avons trouvés des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allèrent ainsi à Rome.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans cette ville, nous trouvons des chrétiens qui nous invitent à passer une semaine chez eux. Et voici comment nous allons à Rome.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 où nous trouvâmes des frères qui nous pressèrent de rester avec eux sept jours, et c'est ainsi que nous arrivâmes à Rome.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Là, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer 7 jours avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés jusqu’à Rome.
French Vigouroux 1902 Bible où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux ; et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.