Acts 28:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer une semaine avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés à Rome. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est dans ces conditions que nous sommes allés à Rome. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux; et c’est ainsi que nous vînmes à Rome. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allâmes à Rome. |
| French (La Bible expliquée) | Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est dans ces conditions que nous sommes allés à Rome. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | où nous avons trouvé des frères qui nous ont prié de demeurer sept jours avec eux. C'est ainsi que nous sommes arrivés à Rome. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jeni mba'jta'møtzi ø va'ṉjajmoṉguy tyøvøta'm. Je'tista'm yac tzø'tyam øjtzi jeni cu'yay jama. Y jen tzu'ṉda'møjtzi, nømna'ṉ maṉdam Roma cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours: et ainsi nous vînmes à Rome. |
| French Jerusalem 1998 | Y trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous arrivâmes à Rome. |
| French Machaira 2012 | Nous y avons trouvés des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allèrent ainsi à Rome. |
| French Martin 1744 | Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous arrivâmes à Rome. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans cette ville, nous avons trouvé des frères et des sœurs qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est ainsi que nous sommes arrivés à Rome. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | où nous avons trouvé des frères qui nous prièrent de rester sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous sommes allés à Rome. |
| French OST (Ostervald) | Où ayant trouvé des frères, ils nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous partîmes pour Rome. |
| French OST - Osterwald | Nous y avons trouvés des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allèrent ainsi à Rome. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans cette ville, nous trouvons des chrétiens qui nous invitent à passer une semaine chez eux. Et voici comment nous allons à Rome. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | où nous trouvâmes des frères qui nous pressèrent de rester avec eux sept jours, et c'est ainsi que nous arrivâmes à Rome. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer 7 jours avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés jusqu’à Rome. |
| French Vigouroux 1902 Bible | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux ; et c'est ainsi que nous allâmes à Rome. |