Acts 28:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De là, nous avons longé la côte jusqu’à Reggio. Le lendemain, le vent du sud s’est levé et, en deux jours, nous avons gagné Pouzzoles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De là, nous avons suivi la côte pour atteindre Reggio. Le lendemain, le vent du sud se mit à souffler et nous sommes parvenus en deux jours à Pouzzoles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De là, en côtoyant, nous atteignîmes Reggio. Un jour après, le vent se mit à souffler du sud, et nous arrivâmes le second jour à Pouzzoles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles, |
| French (La Bible expliquée) | De là, nous avons suivi la côte pour atteindre Reggio. Le lendemain, le vent du sud se mit à souffler et nous sommes parvenus en deux jours à Pouzzoles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio; le vent du sud s'étant levé le lendemain, en deux jours nous sommes parvenus à Pouzzoles, |
| French (Zoque, Francisco León) | De jeni tome acapoya cøjta'møjtzi entero hasta que nu'cta'møjtzi Regio cumgu'yomo. Y jyo'pit popyana'ṉ sava va'cø tø sujnømaṉdam jut sunbamø tø maṉdyamø. Y metza jamapit nu'cta'møjtzi Puteoli cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De là, en longeant la côte, nous arrivâmes à Reggio. Et un jour après, le vent du sud s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles; |
| French Jerusalem 1998 | De là, en longeant la côte, nous allâmes à Rhegium. Le jour suivant, le vent du Sud se leva, et nous parvenions le surlendemain à Puteoli. |
| French Machaira 2012 | De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivèrent à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s’étant levé, nous sommes venus en deux jours à Pouzzoles; |
| French Martin 1744 | De là en côtoyant, nous arrivâmes à Rhège; et un jour après, le vent du Midi s'étant levé, nous vînmes le deuxième jour à Pouzzoles; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De là, nous avons suivi la côte pour atteindre Reggio. Le lendemain, le vent du sud se mit à souffler et nous sommes parvenus en deux jours à Pouzzoles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio; le vent du sud s'étant levé le lendemain, en deux jours nous sommes parvenus à Pouzzoles, |
| French OST (Ostervald) | De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivâmes à Rhége. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles, |
| French OST - Osterwald | De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivèrent à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous vinrent en deux jours à Pouzzoles; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De là, nous suivons la côte et nous allons à Reggio. Le jour suivant, le vent du sud se met à souffler, et en deux jours, nous arrivons à Pouzzoles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et de là, rangeant la côte, nous vînmes à Rhegio. Le lendemain, un vent du sud s'étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio. Le lendemain, le vent du sud s’est levé et en 2 jours nous avons fait le trajet jusqu'à Pouzzoles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De là, en suivant la côte, nous vînmes à Rhégium ; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles, |