Acts 27:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous avons eu du mal à longer la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé « Beaux-Ports », près de la ville de Lasée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avons avancé avec beaucoup de peine le long de la côte et sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et longeant la côte non sans peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasaia. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et l'ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
| French (La Bible expliquée) | Nous avons avancé avec beaucoup de peine le long de la côte et sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée. Le style est encore celui du journal de voyage, à suivre sur une carte. Le trajet de Césarée à Malte a été fertile en événements décrits avec minutie. La première partie du parcours s'est avérée difficile mais ce ne sera qu'un commencement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En la bordant à grand-peine, nous sommes arrivés à un lieu appelé Beaux-Ports, près de la ville de Lasée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Con trabajo cøjtam acapoya y nu'cta'møjtzi nøjayajpamø Buenos Puertos tome Lasea cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et la longeant avec difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
| French Jerusalem 1998 | et après l'avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa. |
| French Machaira 2012 | Et la côtoyant avec difficulté, nous sommes venus dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. |
| French Martin 1744 | Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons avancé avec beaucoup de difficultés le long de la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés à un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
| French OST (Ostervald) | Et la côtoyant avec difficulté, nous abordâmes un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. |
| French OST - Osterwald | Et la côtoyant avec difficulté, nous vinrent dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous suivons la côte difficilement et nous arrivons à un endroit appelé « Les Bons Ports », près de la ville de Lasée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, après l'avoir côtoyée avec peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beauxports, près duquel était la ville de Lasée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons longé l’île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bonsports, près duquel était la ville de Thalasse. |