Acts 27:42 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les soldats avaient l’intention de tuer tous les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’entre eux ne s’échappât à la nage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît. |
| French (La Bible expliquée) | Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les soldats avaient décidé de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappe à la nage. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces quipsyaju soldado'is va'cø yaj ca'yaj nø cyoqueñajupø ni jutipø va'cø jyana pyu'nbutø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or les soldats délibérèrent de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux, s'étant échappé à la nage, ne s'enfuit. |
| French Jerusalem 1998 | Les soldats résolurent alors de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappât quelqu'un à la nage. |
| French Machaira 2012 | Alors les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne se sauvât à la nage. |
| French Martin 1744 | Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappe à la nage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappe à la nage. |
| French OST (Ostervald) | Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux, s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît. |
| French OST - Osterwald | Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les soldats veulent tuer les prisonniers, pour que personne ne s’échappe en nageant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappât à la nage; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers de peur que l’un d’eux ne s'échappe à la nage, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'enfuît en nageant. |