Acts 27:42 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les soldats avaient l’intention de tuer tous les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage.
French (Catholique Crampon 1923) Or les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’entre eux ne s’échappât à la nage.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît.
French (La Bible expliquée) Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les soldats avaient décidé de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappe à la nage.
French (Zoque, Francisco León) Entonces quipsyaju soldado'is va'cø yaj ca'yaj nø cyoqueñajupø ni jutipø va'cø jyana pyu'nbutø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or les soldats délibérèrent de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux, s'étant échappé à la nage, ne s'enfuit.
French Jerusalem 1998 Les soldats résolurent alors de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappât quelqu'un à la nage.
French Machaira 2012 Alors les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne se sauvât à la nage.
French Martin 1744 Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappe à la nage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappe à la nage.
French OST (Ostervald) Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux, s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît.
French OST - Osterwald Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les soldats veulent tuer les prisonniers, pour que personne ne s’échappe en nageant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappât à la nage;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers de peur que l’un d’eux ne s'échappe à la nage,
French Vigouroux 1902 Bible Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'enfuît en nageant.