Acts 27:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Une fois repartis de là, nous avons longé la côte de Chypre pour nous protéger des vents contraires.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après être repartis de là, nous avons passé le long de la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents nous étaient contraires.
French (Catholique Crampon 1923) Etant partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
French (J.N. Darby) 1885 Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires;
French (La Bible expliquée) Après être repartis de là, nous avons passé le long de la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents nous étaient contraires.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Partis de là, nous avons longé la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
French (Zoque, Francisco León) Je'nø tzu'ṉdam maṉdam barco'omo, y aṉna'yomo tzø'y Chipre cucnas, porque sava'is ji'na'ṉ yaj cøjtam emøc.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et étant partis de là, nous longeâmes la côte de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
French Jerusalem 1998 Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
French Machaira 2012 Puis étant partis de là, nous avons navigués en dessous de l’île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
French Martin 1744 Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après être repartis de là, nous avons longé la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents étaient contraires.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Partis de là, nous avons longé la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
French OST (Ostervald) Puis étant partis de là, nous passâmes sous l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
French OST - Osterwald Puis étant partis de là, nous naviguèrent en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite nous repartons, mais les vents soufflent contre nous, alors nous passons du côté abrité de l’île de Chypre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre parce que les vents étaient contraires,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Partis de là, nous avons longé l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
French Vigouroux 1902 Bible Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.