Acts 27:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer. |
| French (La Bible expliquée) | Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand tous ont eu assez mangé, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cu'tyajujcam, pyatzpø'yaj trigo tzømi majromo va'cø jyøñjøñaj barco. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
| French Jerusalem 1998 | Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer. |
| French Machaira 2012 | Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
| French Martin 1744 | Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
| French OST (Ostervald) | Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer. |
| French OST - Osterwald | Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils ont assez mangé, ils jettent le blé à la mer pour rendre le bateau plus léger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer. |