Acts 27:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau.
French (Catholique Crampon 1923) Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.
French (La Bible expliquée) Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand tous ont eu assez mangé, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
French (Zoque, Francisco León) Cu'tyajujcam, pyatzpø'yaj trigo tzømi majromo va'cø jyøñjøñaj barco.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
French Jerusalem 1998 Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer.
French Machaira 2012 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
French Martin 1744 Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
French OST (Ostervald) Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
French OST - Osterwald Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils ont assez mangé, ils jettent le blé à la mer pour rendre le bateau plus léger.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
French Vigouroux 1902 Bible Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.