Acts 27:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous ; puis il a rompu le pain et a commencé à manger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le rompit et se mit à manger.
French (Catholique Crampon 1923) Cela dit, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger.
French (La Bible expliquée) Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le rompit et se mit à manger.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, puis il l'a rompu et s'est mis à manger.
French (Zoque, Francisco León) Yøcse nømujcam, pyøc pan y ñøjay Dios yøscøtoya mumu pø'nista'm vyi'naṉdøjqui, y vye'nujcam pan, ñe'c cyø'scho'tzu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ayant dit cela, il prit du pain et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
French Jerusalem 1998 Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
French Machaira 2012 Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l’ayant rompu, il se mit à manger.
French Martin 1744 Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le partagea et se mit à manger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
French OST (Ostervald) Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâce à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
French OST - Osterwald Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après ces paroles, Paul prend du pain. Il remercie Dieu devant tout le monde, puis il partage le pain et se met à manger.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Après avoir ainsi parlé, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après avoir dit cela, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l’a rompu et s’est mis à manger.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous ; puis il le rompit et commença à manger.