Acts 27:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent aller. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
| French (La Bible expliquée) | Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent aller. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors les soldats ont coupé les cordes de la chaloupe et l'ont laissée tomber. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces soldado'is jyajcayaj chay nø jyø'mø'ñajupøji'ṉ che'pø barco, y yaj quecyaj che'pø barco nø'cø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
| French Jerusalem 1998 | Sur ce les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
| French Machaira 2012 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
| French Martin 1744 | Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent filer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
| French OST (Ostervald) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
| French OST - Osterwald | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les soldats coupent les cordes du canot et ils le laissent partir sur la mer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les soldats coupèrent les cordes du canot et le laissèrent s'éloigner. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors les soldats ont coupé les cordages du canot et l’ont laissé tomber. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |