Acts 27:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats : Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul dit à l'officier romain et aux soldats: «Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Paul dit au centurion et aux soldats: «Si ceux-là ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
| French (La Bible expliquée) | Paul dit à l'officier romain et aux soldats: « Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Paul a dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne demeurent pas dans le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pablo'is ñøjayaj soldado covi'najø y eyata'mbø soldadota'm: ―O'ca ji'n chø'yaj barco'omo yøṉ nø ñømaṉyaju'is barco, mitz ji'n ma mi ṉgyotzoctame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Paul dit au centenier et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
| French Jerusalem 1998 | Paul dit alors au centurion et aux soldats: "Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés." |
| French Machaira 2012 | Paul dit au centenier et aux soldats: S’ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
| French Martin 1744 | Paul dit au centenier et aux soldats: si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul dit à l'officier romain et aux soldats: « Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
| French OST (Ostervald) | Paul dit aux centeniers et aux soldats: Si ces gens ne demeurent dans le vaisseau, vous ne sauriez vous sauver. |
| French OST - Osterwald | Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul dit à l’officier et aux soldats: « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Paul dit au centurion et aux soldats: «Si ces gens-là ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul a dit à l’officier et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |