Acts 27:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats : Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Paul dit à l'officier romain et aux soldats: «Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.»
French (Catholique Crampon 1923) Paul dit au centurion et aux soldats: «Si ceux-là ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.»
French (J.N. Darby) 1885 dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
French (La Bible expliquée) Paul dit à l'officier romain et aux soldats: « Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Paul a dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne demeurent pas dans le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés!
French (Zoque, Francisco León) Pero Pablo'is ñøjayaj soldado covi'najø y eyata'mbø soldadota'm: ―O'ca ji'n chø'yaj barco'omo yøṉ nø ñømaṉyaju'is barco, mitz ji'n ma mi ṉgyotzoctame.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Paul dit au centenier et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
French Jerusalem 1998 Paul dit alors au centurion et aux soldats: "Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés."
French Machaira 2012 Paul dit au centenier et aux soldats: S’ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
French Martin 1744 Paul dit au centenier et aux soldats: si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Paul dit à l'officier romain et aux soldats: « Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
French OST (Ostervald) Paul dit aux centeniers et aux soldats: Si ces gens ne demeurent dans le vaisseau, vous ne sauriez vous sauver.
French OST - Osterwald Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Paul dit à l’officier et aux soldats: « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Paul dit au centurion et aux soldats: «Si ces gens-là ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Paul a dit à l’officier et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.»
French Vigouroux 1902 Bible Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.