Acts 27:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les marins, qui voulaient s’enfuir du bateau, ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte d’aller amarrer une ancre à l’avant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils allaient fixer des ancres à l'avant du bateau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du vaisseau et que, sous prétexte d’élonger des ancres de la proue, ils descendaient la chaloupe à la mer, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue, |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils allaient fixer des ancres à l'avant du bateau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du bateau et faisaient descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d'aller, depuis la proue, fixer plus loin des ancres, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y nømna'ṉ syun pyoyaj ñøtu'ṉayajpapø'is barco, y nømna'ṉ ñønu'mø'ñaj che'pø barco majromo como que maṉbana'ṉ yac mø'ñaj tø'ṉguy barco'is vyi'nomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, et qu'ils avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
| French Jerusalem 1998 | Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller élonger les ancres de la proue. |
| French Machaira 2012 | Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu’ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
| French Martin 1744 | Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils voulaient fixer des ancres à l'avant du bateau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et laissaient glisser la chaloupe à la mer sous prétexte d'aller, depuis la proue, fixer plus loin des ancres, |
| French OST (Ostervald) | Mais comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres du côté de la proue, |
| French OST - Osterwald | Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les marins font descendre le canot de sauvetage à la mer en disant: « Nous allons jeter des ancres à l’avant du bateau. » Mais ce n’est pas vrai, ils veulent s’échapper du bateau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, et qu'ils avaient mis le canot à la mer, sous prétexte de porter en avant des ancres de la proue, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais, alors que les marins cherchaient à s'échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l’avant, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue, |