Acts 27:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en attendant avec impatience la venue du jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans la crainte de tomber quelque part sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitaient la venue du jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt. |
| French (La Bible expliquée) | Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Craignant d'échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres de la poupe, en souhaitant que le jour se lève. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y como na'chaj usyñana'ṉ va'cø nu'cyajø tza'cøtøcmø, por eso yac mø'ñaj barco'is jyøsmø macsycuy tø'ṉguy va'cø jen yac te'ndzø'y barco; y suñajpana'ṉ va'cø yac sø'ṉbø'nøm pronto. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et craignant que nous ne donnions sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils faisaient des vœux pour que le jour vînt. |
| French Jerusalem 1998 | Craignant donc que nous n'allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres à la poupe; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour. |
| French Machaira 2012 | Et craignant d’échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour arrive. |
| French Martin 1744 | Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans la crainte d'échouer sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe; ils souhaitaient la venue du jour. |
| French OST (Ostervald) | Alors, craignant de donner contre quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, ils attendaient que le jour vînt. |
| French OST - Osterwald | Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour arrive. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont peur que le bateau ne touche les rochers. C’est pourquoi ils jettent quatre ancres à l’arrière et ils attendent le lever du jour avec impatience. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Craignant alors que nous ne fussions jetés sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et implorèrent l'arrivée du jour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans la crainte d'échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière du bateau et attendu le jour avec impatience. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu'il fît jour. |