Acts 27:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Courage donc, mes amis ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme il me l’a dit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a dit.
French (Catholique Crampon 1923) Courage donc, ô hommes, car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a été dit.
French (La Bible expliquée) Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a dit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Prenez donc courage, mes amis, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
French (Zoque, Francisco León) Jetcøtoya mi mbyø'nista'm, ni ti u maṉ mi ṉgui'pstamu. Porque øtz va'ṉjajmba Dios que maṉba tuqui lo que tzajmayuse angelesis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit;
French Jerusalem 1998 Courage donc, mes amis! Je me fie à Dieu de ce qu'il en sera comme il m'a été dit.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j’ai cette confiance en Dieu, qu’il en arrivera comme il m’a été dit;
French Martin 1744 C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a dit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi, prenez courage, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, mes amis, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, que la chose arrivera de la manière qu'il m'a été dit.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mes amis, courage! J’ai confiance en Dieu. Oui, ce que Dieu m’a dit va arriver.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi prenez courage, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit;
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, mes amis, prenez courage! J'ai confiance en Dieu: tout se passera comme cela m'a été dit.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes ; car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.