Acts 27:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et m’a dit : « Paul, ne crains rien ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et m'a dit: “N'aie pas peur, Paul! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | disant: «Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a fait don de tous ceux qui naviguent avec toi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
| French (La Bible expliquée) | et m'a dit: “N'aie pas peur, Paul! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et m'a dit: N'aie pas peur, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et Dieu t'accorde la grâce de tous ceux qui naviguent avec toi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Angelesis nøja'yøjtzi: “Uy ña'tze Pablo. Tiene que va'cø mi nu'c møja'ṉ aṉgui'mbapøcø'mø. Yøti cøma'nøyø. Mi ṉguentacøsi Diosis maṉba yaj cotzocyaj mumu lo que nø myaṉyajupø mitzji'ṉ yøṉ barco'omo; ji'n maṉ cya' nø'cø'm ni tumø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
| French Jerusalem 1998 | et il m'a dit: Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. |
| French Machaira 2012 | Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
| French Martin 1744 | [Me] disant: Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et m'a dit: “N'aie pas peur, Paul! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de toutes les personnes qui naviguent avec toi.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et m'a dit: Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la grâce de tous ceux qui naviguent avec toi. |
| French OST (Ostervald) | Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et même, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
| French OST - Osterwald | Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il m’a dit: “Paul, n’aie pas peur! Tu dois être jugé devant l’empereur, et à cause de toi, Dieu laisse en vie tous ceux qui voyagent avec toi.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en disant: «Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici, Dieu t'a octroyé tous ceux qui naviguent avec toi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et m'a dit: ‘Paul, n’aie pas peur! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | disant : Ne crains pas, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |