Acts 27:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y avait longtemps qu’on n’avait plus rien mangé. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité tous ces dégâts et toutes ces pertes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: «Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme on avait été longtemps sans manger, Paul alors, se tenant au milieu d’eux, dit: «Vous auriez dû m’écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et nous épargner ce péril et ce dommage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: « Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils n'avaient pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: Mes amis, vous auriez dû m'écouter et ne pas repartir de Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando ijtuna'ṉ vøti jama ji'na'ṉ ṉgu'jtamemø, entonces Pablo te'ndontzu'ṉ je'tista'm cyujcomo y nømu: ―Mbyø'nista'm, masna'ṉ vøj jicsye'c o'ca mi ndø cøma'nøtyamuna'ṉ mi ndzajmayjo'tyamuse Creta cucnasomo, jana tø tzu'ṉdamøna'ṉ, va'cø janana'ṉ yøcse tø istam toya, y janana'ṉ tø tocotyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme il y avait longtemps qu'on n'avait mangé, Paul se leva alors au milieu d'eux et dit: hommes, vous auriez dû m'écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ainsi cette tempête et cette perte. |
| French Jerusalem 1998 | Il y avait longtemps qu'on n'avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: "Il fallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; on se serait épargné ce péril et ce dommage. |
| French Machaira 2012 | Or il y avait longtemps qu’on n’avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d’eux, leur dit: Ö hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce désastre. |
| French Martin 1744 | Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit: ô hommes! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: « Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu des hommes, leur dit: Vous auriez dû m'obéir et ne pas repartir de Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage. |
| French OST (Ostervald) | Et, comme il y avait longtemps qu'on n'avait mangé, Paul se leva au milieu d'eux, et leur dit: Certes, il fallait me croire, et ne pas partir de Crète, et nous aurions évité cette tempête et cette perte. |
| French OST - Osterwald | Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce désastre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous n’avons rien mangé depuis longtemps. Alors Paul se tient debout devant tout le monde et il dit: « Mes amis, il fallait m’écouter et ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité la tempête et vous n’auriez pas perdu les marchandises. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, comme on se livrait à une grande abstinence, Paul, s'étant alors levé au milieu d'eux, dit: «Il aurait fallu, sans doute, suivre le conseil que je vous avais donné de ne point quitter la Crète, et éviter ainsi cette détresse et cette perte; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: «Mes amis, il aurait fallu m'écouter et ne pas quitter la Crète, afin d'éviter ces dommages et ces pertes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y avait longtemps que personne n'avait mangé ; alors Paul, se levant au milieu d'eux, leur dit : Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte. |