Acts 27:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il y avait longtemps qu’on n’avait plus rien mangé. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité tous ces dégâts et toutes ces pertes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: «Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes.
French (Catholique Crampon 1923) Comme on avait été longtemps sans manger, Paul alors, se tenant au milieu d’eux, dit: «Vous auriez dû m’écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et nous épargner ce péril et ce dommage.
French (J.N. Darby) 1885 Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.
French (La Bible expliquée) Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: « Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils n'avaient pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: Mes amis, vous auriez dû m'écouter et ne pas repartir de Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage.
French (Zoque, Francisco León) Pero cuando ijtuna'ṉ vøti jama ji'na'ṉ ṉgu'jtamemø, entonces Pablo te'ndontzu'ṉ je'tista'm cyujcomo y nømu: ―Mbyø'nista'm, masna'ṉ vøj jicsye'c o'ca mi ndø cøma'nøtyamuna'ṉ mi ndzajmayjo'tyamuse Creta cucnasomo, jana tø tzu'ṉdamøna'ṉ, va'cø janana'ṉ yøcse tø istam toya, y janana'ṉ tø tocotyamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme il y avait longtemps qu'on n'avait mangé, Paul se leva alors au milieu d'eux et dit: hommes, vous auriez dû m'écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ainsi cette tempête et cette perte.
French Jerusalem 1998 Il y avait longtemps qu'on n'avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: "Il fallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; on se serait épargné ce péril et ce dommage.
French Machaira 2012 Or il y avait longtemps qu’on n’avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d’eux, leur dit: Ö hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce désastre.
French Martin 1744 Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit: ô hommes! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: « Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu des hommes, leur dit: Vous auriez dû m'obéir et ne pas repartir de Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage.
French OST (Ostervald) Et, comme il y avait longtemps qu'on n'avait mangé, Paul se leva au milieu d'eux, et leur dit: Certes, il fallait me croire, et ne pas partir de Crète, et nous aurions évité cette tempête et cette perte.
French OST - Osterwald Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce désastre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous n’avons rien mangé depuis longtemps. Alors Paul se tient debout devant tout le monde et il dit: « Mes amis, il fallait m’écouter et ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité la tempête et vous n’auriez pas perdu les marchandises.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, comme on se livrait à une grande abstinence, Paul, s'étant alors levé au milieu d'eux, dit: «Il aurait fallu, sans doute, suivre le conseil que je vous avais donné de ne point quitter la Crète, et éviter ainsi cette détresse et cette perte;
French S21 2007 (Bible Segond 21) On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: «Mes amis, il aurait fallu m'écouter et ne pas quitter la Crète, afin d'éviter ces dommages et ces pertes.
French Vigouroux 1902 Bible Il y avait longtemps que personne n'avait mangé ; alors Paul, se levant au milieu d'eux, leur dit : Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte.