Acts 27:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le bateau était entraîné au large : il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le bateau fut entraîné: il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser emporter.
French (Catholique Crampon 1923) Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir tenir tête au vente, nous nous laissâmes aller à la dérive.
French (J.N. Darby) 1885 Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.
French (La Bible expliquée) Le bateau fut entraîné: il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser emporter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le bateau a été entraîné, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laissé porter à la dérive.
French (Zoque, Francisco León) Syujnøpoy barco sava'is, y jetse ja musø maṉdamø porque sava'is sujvitu'ta'møjtzi, y jetse ni ti ja mus ndzøctamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.
French Jerusalem 1998 Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent; nous nous abandonnâmes donc à la dérive.
French Machaira 2012 Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous sommes laissés emporter;
French Martin 1744 Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le bateau fut entraîné: il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser entraîner à la dérive.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le navire fut entraîné, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laissé aller à la dérive.
French OST (Ostervald) Ainsi le vaisseau étant emporté par la violence de la tempête, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent;
French OST - Osterwald Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissèrent emporter;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le bateau est entraîné, il ne peut pas résister au vent, et nous nous laissons emporter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.
French Vigouroux 1902 Bible et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête (nous nous laissâmes flotter avec le vaisseau gré du vent), nous étions emportés.