Acts 26:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, si je suis traduit en justice, c’est à cause de mon espérance dans la promesse de Dieu à nos ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant je suis mis en jugement pour l’espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères, |
| French (La Bible expliquée) | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant je suis mis en jugement parce que je mets mon espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y yøti yø'c ijtøjtzi y cøtza'møtyøjøjtzi porque va'ṉjamba ancø øjtzi que Diosis maṉba chøqui como vi'na chajmayajuse ø janda tzu'ṉgutya'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, je suis mis en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères, |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c'est à cause de mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères |
| French Machaira 2012 | Et maintenant je suis mis en jugement pour l’espérance que j’ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
| French Martin 1744 | Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, je suis mis en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères, |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant je parais en jugement, à cause de l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères; |
| French OST - Osterwald | Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, voici pourquoi on me juge: j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant je suis mis en jugement pour avoir espéré en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et maintenant je suis traduit en justice parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant, c'est parce que j'espère en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis soumis à un jugement ; |