Acts 26:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après s’être retirés, ils se disaient les uns aux autres: «Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens. |
| French (La Bible expliquée) | et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres: « Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y emøc maṉyaju, nañøjayajtøj tumdum pøn: ―Ni ti coja jay chøc yø'ṉis, ni va'cø yaj ca'tøjø, ni va'cø syomdøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de liens. |
| French Jerusalem 1998 | En se retirant, ils parlaient entre eux: "Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ni les chaînes." |
| French Machaira 2012 | Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. |
| French Martin 1744 | Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent: cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres: « Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | en se retirant, se disaient les uns aux autres: Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou les chaînes. |
| French OST (Ostervald) | Et s'étant retirés à part, ils dirent entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort, ni même de la prison. |
| French OST - Osterwald | Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sortent et se disent entre eux: « Cet homme n’a rien fait pour mériter la mort ou la prison. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et s'étant retirés, ils se disaient entre eux: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'ils se furent retirés, ils s'entretenaient ensemble, et disaient : Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. |