Acts 26:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison.»
French (Catholique Crampon 1923) Après s’être retirés, ils se disaient les uns aux autres: «Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.»
French (J.N. Darby) 1885 et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
French (La Bible expliquée) et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres: « Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison.
French (Zoque, Francisco León) Y emøc maṉyaju, nañøjayajtøj tumdum pøn: ―Ni ti coja jay chøc yø'ṉis, ni va'cø yaj ca'tøjø, ni va'cø syomdøjø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de liens.
French Jerusalem 1998 En se retirant, ils parlaient entre eux: "Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ni les chaînes."
French Machaira 2012 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.
French Martin 1744 Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent: cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et, en se retirant, ils se dirent les uns aux autres: « Cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait la mort ou la prison. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) en se retirant, se disaient les uns aux autres: Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou les chaînes.
French OST (Ostervald) Et s'étant retirés à part, ils dirent entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort, ni même de la prison.
French OST - Osterwald Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sortent et se disent entre eux: « Cet homme n’a rien fait pour mériter la mort ou la prison. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et s'étant retirés, ils se disaient entre eux: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.»
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsqu'ils se furent retirés, ils s'entretenaient ensemble, et disaient : Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.