Acts 26:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, reprit Paul, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent en cet instant, vous deveniez comme je suis moi-même, à l’exception de ces chaînes !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Paul répondit: «Qu'il faille peu ou beaucoup de temps, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes!»
French (Catholique Crampon 1923) Et Paul (reprit): «Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces chaînes!»
French (J.N. Darby) 1885 Mais Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens.
French (La Bible expliquée) Paul répondit: « Qu'il faille peu ou beaucoup de temps, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes! » Le roi Agrippa est suffisamment informé, cependant une seule chose lui manque: la foi tout simplement! L'interpellation directe et personnelle de Paul ne cherche pas seulement un adhérent de plus au groupe chrétien. Devenir tel que Paul, c'est être transformé au point de s'engager dans le témoignage pour la Parole reçue. Les instances juives et romaines peuvent mesurer le savoir, évaluer la force d'une argumentation, mais elles s'avèrent incapables d'apprécier le vrai témoignage rendu à la Bonne Nouvelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Paul répondit: Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, je souhaiterais, s'il plaît à Dieu, que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que, moi, je suis – à l'exception toutefois de ces liens!
French (Zoque, Francisco León) Y Pablo nømu: ―Øtz mi va'ṉgatyamba Dioscøsi o'ca usypøcøsi, o'ca vøtipøcøs va'cø mi va'ṉjajmondam como øtz va'ṉjajmopyase ji'n sólo mijtzi, sino mumu yøti nø mi ndø ṉgøma'nøjatyamupø'is ø onde. Pero va'cø jyana mi myo'cstandøj cadenapit como øtz mo'cstøjuse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Paul dit: Qu'il s'en faille peu ou beaucoup plaise à Dieu que, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens !
French Jerusalem 1998 Et Paul: "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception des chaînes que voici."
French Machaira 2012 Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez en toutes manières exactement comme moi, à la réserve de ces liens!
French Martin 1744 Et Paul lui dit: je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Paul répondit: « Que ce soit bientôt ou plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore vous tous qui m'écoutez aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Paul répondit: Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, moi, à l'exception de ces chaînes!
French OST (Ostervald) Paul lui dit: Plût à Dieu qu'il s'en fallût peu, et même qu'il ne s'en fallût rien du tout, que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, ne devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens!
French OST - Osterwald Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez en toutes manières exactement comme moi, à la réserve de ces liens!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Paul lui dit: « Ah, si seulement, cela arrivait, tôt ou tard, avec l’aide de Dieu! Toi, et vous qui m’écoutez aujourd’hui, je souhaite que vous deveniez comme moi, ces chaînes en moins! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Paul: «Plût à Dieu, qu'avec peu ou beaucoup de frais, non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous devinssiez tels que je suis moi-même, sauf ces chaînes.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Paul répondit: «Que ce soit pour bientôt ou que ce soit pour plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez comme moi, à l'exception de ces chaînes!»
French Vigouroux 1902 Bible Et Paul : Plût à Dieu qu'il ne s'en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent, devinssiez aujourd'hui tels que je suis moi-même, à l'exception de ces liens.