Acts 26:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec le pouvoir et la mission que m'avaient confiés les chefs des prêtres.
French (Catholique Crampon 1923) C’est ainsi qu’allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour,
French (J.N. Darby) 1885 Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
French (La Bible expliquée) « C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec le pouvoir et la mission que m'avaient confiés les chefs des prêtres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est ainsi que je me rendais à Damas, avec l'autorité et le mandat dont j'avais été investi par les grands prêtres,
French (Zoque, Francisco León) ”Y jetcøtoya nømna'ṉø maṉ Damasco cumgu'yomo como jetse aṉgui'myajøjtzi y cø'vejyajøjtzi pane covi'najø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs,
French Jerusalem 1998 "C'est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres.
French Machaira 2012 Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,
French Martin 1744 Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec l'autorité et la mission que m'avaient confiées les grands-prêtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cet effet, je me rendis à Damas, avec les pouvoirs et la permission des principaux sacrificateurs.
French OST (Ostervald) Et comme j'allais aussi à Damas, dans ce dessein, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,
French OST - Osterwald Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « C’est ainsi qu’un jour, je suis allé à Damas. Les chefs des prêtres m’avaient envoyé là-bas avec le pouvoir d’arrêter les croyants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est en me rendant pour ce motif à Damas, muni de l'autorisation et de la permission des grands prêtres,
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec les pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres.
French Vigouroux 1902 Bible Comme j'allais à Damas dans ce dessein, avec (de) pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres,