Acts 26:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec le pouvoir et la mission que m'avaient confiés les chefs des prêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est ainsi qu’allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs, |
| French (La Bible expliquée) | « C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec le pouvoir et la mission que m'avaient confiés les chefs des prêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est ainsi que je me rendais à Damas, avec l'autorité et le mandat dont j'avais été investi par les grands prêtres, |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Y jetcøtoya nømna'ṉø maṉ Damasco cumgu'yomo como jetse aṉgui'myajøjtzi y cø'vejyajøjtzi pane covi'najø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs, |
| French Jerusalem 1998 | "C'est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres. |
| French Machaira 2012 | Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs, |
| French Martin 1744 | Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec l'autorité et la mission que m'avaient confiées les grands-prêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cet effet, je me rendis à Damas, avec les pouvoirs et la permission des principaux sacrificateurs. |
| French OST (Ostervald) | Et comme j'allais aussi à Damas, dans ce dessein, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs, |
| French OST - Osterwald | Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « C’est ainsi qu’un jour, je suis allé à Damas. Les chefs des prêtres m’avaient envoyé là-bas avec le pouvoir d’arrêter les croyants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est en me rendant pour ce motif à Damas, muni de l'autorisation et de la permission des grands prêtres, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est ainsi que je me suis rendu à Damas avec les pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme j'allais à Damas dans ce dessein, avec (de) pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres, |