Acts 26:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Agrippa dit à Paul : Tu as la parole : tu peux présenter ta défense. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de parler pour te défendre.» Alors Paul étendit la main et présenta sa défense en ces termes: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Agrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour ta défense.» Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie: |
| French (La Bible expliquée) | Agrippa dit à Paul: « Il t'est permis de parler pour te défendre. » Alors Paul étendit la main et présenta sa défense en ces termes: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de plaider ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense: |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Agripa'is ñøjay Pablo: ―Yøti ndzi'pa mi lugar va'cø mi ṉgø'on mi ⁿvin. Entonces Pablo'is yøcte'n cyø' y cyø'ondzo'tz vyin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense: |
| French Jerusalem 1998 | Agrippa dit à Paul: "Tu es autorisé à plaider ta cause." Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense: |
| French Machaira 2012 | Alors Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense: |
| French Martin 1744 | Et Agrippa dit à Paul: il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense.Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Agrippa dit à Paul: « Il t'est permis de parler de toi. » Alors Paul étendit la main et présenta sa défense en ces termes: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta sa défense: |
| French OST (Ostervald) | Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense: |
| French OST - Osterwald | Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Agrippa dit à Paul: « Tu as le droit de te défendre. » Alors Paul fait un signe de la main et il se défend en disant: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de parler pour te défendre.» Alors Paul, ayant étendu la main, se justifiait en ces termes : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Agrippa dit à Paul: «Il t'est permis de parler pour ta défense.» Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier : |