Acts 25:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs ; il demanda donc à Paul : Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Festus qui voulait plaire aux Juifs, demanda alors à Paul: «Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire?»
French (Catholique Crampon 1923) Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus en ma présence?»
French (J.N. Darby) 1885 Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi?
French (La Bible expliquée) Festus qui voulait plaire aux Juifs, demanda alors à Paul: « Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Festus, qui voulait accorder une faveur aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus devant moi?
French (Zoque, Francisco León) Pero Festo sunbana'ṉ chø'y vøjø Israel pønji'ṉda'm, por eso ñøjay Pablo: ―¿Sunbaja mi myaṉ Jerusalén gumgu'yomo jiṉ va'cø mi ṉgøme'tz mi ṉgojapit øjtzi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Festus, voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, répondant à Paul, dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?
French Jerusalem 1998 Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul: "Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence?"
French Machaira 2012 Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?
French Martin 1744 Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit: veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Festus, qui voulait plaire aux Juifs, demanda à Paul: « Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Festus qui voulait s'assurer les bonnes grâces des Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, pour y être jugé là-dessus devant moi?
French OST (Ostervald) Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et lui dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?
French OST - Osterwald Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Festus veut faire plaisir aux chefs qui sont là et il demande à Paul: « Est-ce que tu veux aller à Jérusalem? Là-bas, on te jugera devant moi pour cette affaire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Festus, voulant s'assurer la gratitude des Juifs, répliqua à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus, en ma présence?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dans le désir de plaire aux Juifs, Festus répondit à Paul: «Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence?»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi ?