Acts 25:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs ; il demanda donc à Paul : Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Festus qui voulait plaire aux Juifs, demanda alors à Paul: «Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus en ma présence?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi? |
| French (La Bible expliquée) | Festus qui voulait plaire aux Juifs, demanda alors à Paul: « Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Festus, qui voulait accorder une faveur aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus devant moi? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Festo sunbana'ṉ chø'y vøjø Israel pønji'ṉda'm, por eso ñøjay Pablo: ―¿Sunbaja mi myaṉ Jerusalén gumgu'yomo jiṉ va'cø mi ṉgøme'tz mi ṉgojapit øjtzi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Festus, voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, répondant à Paul, dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? |
| French Jerusalem 1998 | Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul: "Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence?" |
| French Machaira 2012 | Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? |
| French Martin 1744 | Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit: veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Festus, qui voulait plaire aux Juifs, demanda à Paul: « Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Festus qui voulait s'assurer les bonnes grâces des Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, pour y être jugé là-dessus devant moi? |
| French OST (Ostervald) | Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et lui dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? |
| French OST - Osterwald | Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Festus veut faire plaisir aux chefs qui sont là et il demande à Paul: « Est-ce que tu veux aller à Jérusalem? Là-bas, on te jugera devant moi pour cette affaire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Festus, voulant s'assurer la gratitude des Juifs, répliqua à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus, en ma présence?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans le désir de plaire aux Juifs, Festus répondit à Paul: «Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi ? |