Acts 25:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Paul, quant à lui, disait pour sa défense : Je n’ai commis aucune faute ni contre la loi juive, ni contre le temple, ni contre César. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Paul se défendit en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Paul dit pour sa défense: «Je n’ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | tandis que Paul se défendait, en disant: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Paul se défendit en disant: « Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur. » L'arrivée d'un nouveau gouverneur est l'occasion d'une nouvelle comparution de Paul, mais sans progrès réel dans le jugement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cyø'on Pablo'is ñec vyin nømu: ―Ja it ø ni ndiyø coja Israel pø'nista'm 'yaṉgui'mgucyøsi, ni masandøjcøsi, ni møja'aṉ aṉgui'mbapø Cesarcøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
| French Jerusalem 1998 | Paul se défendait: "Je n'ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César." |
| French Machaira 2012 | Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
| French Martin 1744 | Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul se défendait en disant: « Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
| French OST (Ostervald) | Paul disait pour sa défense: Je n'ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
| French OST - Osterwald | Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul se défend en disant: « Je n’ai rien fait de mal, ni contre la loi de mon peuple, ni contre le temple, ni contre l’empereur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parce que Paul se justifiait de tout méfait, soit contre la loi des Juifs, soit contre le temple, soit contre l'empereur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul présenta sa défense en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Paul se défendait, en disant : Je n'ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |