Acts 25:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Paul, quant à lui, disait pour sa défense : Je n’ai commis aucune faute ni contre la loi juive, ni contre le temple, ni contre César.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Paul se défendit en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.»
French (Catholique Crampon 1923) Paul dit pour sa défense: «Je n’ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.»
French (J.N. Darby) 1885 tandis que Paul se défendait, en disant: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
French (La Bible expliquée) Mais Paul se défendit en disant: « Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur. » L'arrivée d'un nouveau gouverneur est l'occasion d'une nouvelle comparution de Paul, mais sans progrès réel dans le jugement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
French (Zoque, Francisco León) Pero cyø'on Pablo'is ñec vyin nømu: ―Ja it ø ni ndiyø coja Israel pø'nista'm 'yaṉgui'mgucyøsi, ni masandøjcøsi, ni møja'aṉ aṉgui'mbapø Cesarcøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
French Jerusalem 1998 Paul se défendait: "Je n'ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César."
French Machaira 2012 Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
French Martin 1744 Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Paul se défendait en disant: « Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
French OST (Ostervald) Paul disait pour sa défense: Je n'ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
French OST - Osterwald Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Paul se défend en disant: « Je n’ai rien fait de mal, ni contre la loi de mon peuple, ni contre le temple, ni contre l’empereur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parce que Paul se justifiait de tout méfait, soit contre la loi des Juifs, soit contre le temple, soit contre l'empereur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Paul présenta sa défense en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.»
French Vigouroux 1902 Bible Et Paul se défendait, en disant : Je n'ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.