Acts 25:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Festus ne resta pas plus de huit à dix jours à Jérusalem, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain de son retour, il alla siéger au tribunal et y fit comparaître Paul.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Festus passa huit à dix jours seulement chez eux, puis il retourna à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul.
French (Catholique Crampon 1923) Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d’amener Paul.
French (J.N. Darby) 1885 Et n'ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fût amené.
French (La Bible expliquée) Festus passa huit à dix jours seulement chez eux, puis il retourna à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Festus ne séjourna pas plus de huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il s'assit au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul.
French (Zoque, Francisco León) Tucutujtay o majcay jamasye'ṉomo Festo jen o ya'e Jerusalén gumgu'yomo, y entonces tzu'ṉu y maṉ Cesarea cumgu'yomo. Y jyo'pit pyo'csu cyome'tzopyamø. Festo'is cyø'vej pøn va'cø maṉ pyøc Pablo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis, après avoir passé parmi eux pas plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il commanda que Paul fût amené.
French Jerusalem 1998 Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal le lendemain, il fit amener Paul.
French Machaira 2012 Festus n’ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s’étant assis sur son tribunal, il commanda qu’on amenât Paul.
French Martin 1744 Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, siégeant au tribunal, il donna l'ordre qu'on amène Paul.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Festus passa huit à dix jours seulement parmi eux, puis il retourna à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Festus ne séjourna pas plus de huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, comme il siégeait au tribunal, il donna l'ordre d'amener Paul.
French OST (Ostervald) Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, il descendit à Césarée, et le lendemain, étant assis sur le tribunal, il commanda qu'on amenât Paul.
French OST - Osterwald Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Festus passe seulement huit à dix jours à Jérusalem, puis il retourne à Césarée. Le jour suivant, il siège au tribunal et commande de faire venir Paul.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis, après être demeuré parmi eux pas plus de huit à dix jours, il revint à Césarée, et, s'étant, dès le lendemain, assis sur son tribunal, il ordonna qu'on amenât Paul.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul.
French Vigouroux 1902 Bible N'ayant passé parmi eux que huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; et le lendemain il s'assit sur le tribunal, et ordonna d'amener Paul.