Acts 25:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il y a parmi vous des hommes compétents : qu’ils m’y accompagnent, et si cet homme a commis quelque irrégularité, qu’ils portent plainte contre lui !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et il ajouta: «Que vos chefs m'accompagnent à Césarée et qu'ils y accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal.»
French (Catholique Crampon 1923) «Que ceux donc d’entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s’il y a quelque faute chez cet homme, qu’ils l’accusent.»
French (J.N. Darby) 1885 Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
French (La Bible expliquée) Et il ajouta: « Que vos chefs m'accompagnent à Césarée et qu'ils y accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que ceux d'entre vous qui sont qualifiés descendent avec moi, dit-il; et si cet homme a fait quelque chose de mal, qu'ils l'accusent!
French (Zoque, Francisco León) Por eso ñøjayaj Festo'is: ―Jutipø mijta'm nø'ijtu'is angui'mguy hay que va'cø mi myaṉdam parejo øtzji'ṉ jiṉ Cesarea cumgu'yomo va'cø mi ṉgøtza'møtyam jic pøn o'ca it cyoja.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que les principaux donc d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu'ils l'accusent.
French Jerusalem 1998 "Que ceux donc d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation."
French Machaira 2012 Et il ajouta: Que les principaux d’entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s’il y a quelque chose contre lui.
French Martin 1744 C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ajouta: « Que ceux d'entre vous qui sont influents m'accompagnent à Césarée et qu'ils accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que ceux d'entre vous, dit-il, qui le peuvent, descendent avec moi et, s'il y a quelque chose de mal chez cet homme, qu'ils l'accusent.
French OST (Ostervald) Que ceux d'entre vous, dit-il, qui le peuvent faire, y descendent avec moi, et si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent.
French OST - Osterwald Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vos chefs n’ont qu’à venir avec moi à Césarée. Si cet homme a fait quelque chose de mal, ils l’accuseront. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Que les principaux d'entre vous, ajouta-t-il, descendent donc avec moi, et, s'il y a quelque crime à la charge de cet homme, qu'ils l'accusent.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Que ceux parmi vous qui sont compétents descendent avec moi, dit-il, et si cet homme a commis une faute, qu'ils l'accusent.»
French Vigouroux 1902 Bible Que les principaux d'entre vous, dit-il, descendent donc avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent.