Acts 25:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y a parmi vous des hommes compétents : qu’ils m’y accompagnent, et si cet homme a commis quelque irrégularité, qu’ils portent plainte contre lui ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et il ajouta: «Que vos chefs m'accompagnent à Césarée et qu'ils y accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Que ceux donc d’entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s’il y a quelque faute chez cet homme, qu’ils l’accusent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. |
| French (La Bible expliquée) | Et il ajouta: « Que vos chefs m'accompagnent à Césarée et qu'ils y accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que ceux d'entre vous qui sont qualifiés descendent avec moi, dit-il; et si cet homme a fait quelque chose de mal, qu'ils l'accusent! |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso ñøjayaj Festo'is: ―Jutipø mijta'm nø'ijtu'is angui'mguy hay que va'cø mi myaṉdam parejo øtzji'ṉ jiṉ Cesarea cumgu'yomo va'cø mi ṉgøtza'møtyam jic pøn o'ca it cyoja. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que les principaux donc d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu'ils l'accusent. |
| French Jerusalem 1998 | "Que ceux donc d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation." |
| French Machaira 2012 | Et il ajouta: Que les principaux d’entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s’il y a quelque chose contre lui. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ajouta: « Que ceux d'entre vous qui sont influents m'accompagnent à Césarée et qu'ils accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que ceux d'entre vous, dit-il, qui le peuvent, descendent avec moi et, s'il y a quelque chose de mal chez cet homme, qu'ils l'accusent. |
| French OST (Ostervald) | Que ceux d'entre vous, dit-il, qui le peuvent faire, y descendent avec moi, et si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent. |
| French OST - Osterwald | Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vos chefs n’ont qu’à venir avec moi à Césarée. Si cet homme a fait quelque chose de mal, ils l’accuseront. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Que les principaux d'entre vous, ajouta-t-il, descendent donc avec moi, et, s'il y a quelque crime à la charge de cet homme, qu'ils l'accusent.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Que ceux parmi vous qui sont compétents descendent avec moi, dit-il, et si cet homme a commis une faute, qu'ils l'accusent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que les principaux d'entre vous, dit-il, descendent donc avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent. |