Acts 25:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils lui demandèrent avec insistance, comme une faveur spéciale, de faire transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans : sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en effet, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | demandant une faveur contre lui: qu’il le fît transférer à Jérusalem; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route. |
| French (J.N. Darby) 1885 | demandant contre Paul cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin. |
| French (La Bible expliquée) | de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en effet, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en demandant, comme une faveur, qu'on le fasse venir à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøjayaj Festo va'cø chøjcayaj favor va'cø ñønu'c Pablo Jerusalén gumgu'yomo. Nømna'ṉ qui'psyaju va'cø cyo'syaj tu'ṉomo va'cø yaj ca'yajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
| French Jerusalem 1998 | contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
| French Machaira 2012 | Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin. |
| French Martin 1744 | Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | lui demandèrent comme une faveur qu'il le fasse venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en fait, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils le sollicitaient à cet effet et lui demandaient, comme une faveur, de faire venir Paul à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui demandaient, comme une grâce, qu'il le fît venir à Jérusalem, lui ayant dressé des embûches pour le tuer en chemin. |
| French OST - Osterwald | Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et demandent à Festus: « Nous t’en prions, fais venir Paul à Jérusalem. » En effet, certains Juifs veulent tendre un piège à Paul et le tuer sur la route. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en demandant contre celui-ci qu'il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu'ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d'ordonner qu'il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin. |