Acts 25:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils lui demandèrent avec insistance, comme une faveur spéciale, de faire transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans : sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en effet, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin.
French (Catholique Crampon 1923) demandant une faveur contre lui: qu’il le fît transférer à Jérusalem; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route.
French (J.N. Darby) 1885 demandant contre Paul cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.
French (La Bible expliquée) de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en effet, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) en demandant, comme une faveur, qu'on le fasse venir à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin.
French (Zoque, Francisco León) Ñøjayaj Festo va'cø chøjcayaj favor va'cø ñønu'c Pablo Jerusalén gumgu'yomo. Nømna'ṉ qui'psyaju va'cø cyo'syaj tu'ṉomo va'cø yaj ca'yajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
French Jerusalem 1998 contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
French Machaira 2012 Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.
French Martin 1744 Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) lui demandèrent comme une faveur qu'il le fasse venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en fait, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils le sollicitaient à cet effet et lui demandaient, comme une faveur, de faire venir Paul à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
French OST (Ostervald) Et ils lui demandaient, comme une grâce, qu'il le fît venir à Jérusalem, lui ayant dressé des embûches pour le tuer en chemin.
French OST - Osterwald Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et demandent à Festus: « Nous t’en prions, fais venir Paul à Jérusalem. » En effet, certains Juifs veulent tendre un piège à Paul et le tuer sur la route.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en demandant contre celui-ci qu'il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu'ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route.
French S21 2007 (Bible Segond 21) la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
French Vigouroux 1902 Bible lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d'ordonner qu'il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.