Acts 25:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusations dont il est l’objet. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge. |
| French (La Bible expliquée) | Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans signifier les motifs de son inculpation. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ṉgui'pspøjtzi que jovi'ajcuyete va'cø ṉgø'vej preso o'ca ji'nø ⁿjajyay totocøsi ticøtoya nø cyøva'cøyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui. |
| French Jerusalem 1998 | Il me paraît absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui." |
| French Machaira 2012 | Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l’accuse. |
| French Martin 1744 | Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer les motifs qu'il y a contre lui. |
| French OST (Ostervald) | Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer de quoi on l'accuse. |
| French OST - Osterwald | Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, envoyer un prisonnier sans expliquer pourquoi on l’accuse, à mon avis, cela n’a pas de sens. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l'accuse.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l'accuse. |