Acts 25:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusations dont il est l’objet.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui.»
French (Catholique Crampon 1923) Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui.»
French (J.N. Darby) 1885 car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
French (La Bible expliquée) Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans signifier les motifs de son inculpation.
French (Zoque, Francisco León) Porque ṉgui'pspøjtzi que jovi'ajcuyete va'cø ṉgø'vej preso o'ca ji'nø ⁿjajyay totocøsi ticøtoya nø cyøva'cøyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui.
French Jerusalem 1998 Il me paraît absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui."
French Machaira 2012 Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l’accuse.
French Martin 1744 Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer les motifs qu'il y a contre lui.
French OST (Ostervald) Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer de quoi on l'accuse.
French OST - Osterwald Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, envoyer un prisonnier sans expliquer pourquoi on l’accuse, à mon avis, cela n’a pas de sens. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l'accuse.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.»
French Vigouroux 1902 Bible car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l'accuse.