Acts 25:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Paul a fait appel: il a demandé que sa cause soit réservée à la décision de l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à l'empereur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Paul a fait appel: il a demandé que sa cause soit réservée à la décision de l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à l'empereur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Paul a fait appel, pour que son cas soit réservé à la compétence de l'Auguste; j'ai donc donné l'ordre qu'on le garde jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero vya'c Pablo'is va'cø cyø'vejtøj møja'aṉ aṉgui'mbapøcø'mø je'is va'cø vyøjøtzøc va'cocuy. Entonces aṉgui'myaj øjtzi va'cø cyoquen Pablo hasta que muspa ṉgø'veja møja'aṉ aṉgui'mbapøcø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ordonnai de le garder jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l'auguste empereur, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César." |
| French Machaira 2012 | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
| French Martin 1744 | Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause soit réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le garde jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Paul a fait appel: il a demandé que son cas soit jugé par l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à l'empereur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à la compétence de l'empereur; et j'ai donné l'ordre de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
| French OST (Ostervald) | Mais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
| French OST - Osterwald | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais il a fait appel. En effet, il veut que l’empereur le juge. J’ai donc commandé de le garder en prison pour le moment. Ensuite, je l’enverrai devant l’empereur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais Paul ayant interjeté un appel qui le constitue prisonnier en réservant sa cause à la connaissance de Sa Majesté, j'ai ordonné qu'il demeurât en prison jusques à ce que je l'envoyasse à l'empereur.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d’Auguste; j'ai donc donné l'ordre de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à l'empereur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. |