Acts 25:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me suis trouvé dans l’incapacité de prendre une décision dans un débat de ce genre. J’ai donc demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à moi, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c'est pourquoi j'ai proposé à Paul d'aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme j’étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme moi j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à moi, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c'est pourquoi j'ai proposé à Paul d'aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à moi, perplexe devant un débat de cette sorte, je lui ai demandé s'il souhaitait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y como øtz ji'n mus yø'cseta'mbø tiyø, ⁿnøja'yøjtzi Pablo o'ca sunba maṉ Jerusalén gumgu'yomo va'cø jiṉ vøjøndzøctam va'cocuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour moi, fort embarrassé de faire une enquête sur ces choses, je demandais s'il voulait aller à Jérusalem, et là être jugé à ce sujet. |
| French Jerusalem 1998 | Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
| French Machaira 2012 | Pour moi, comme j’étais embarrassé sur cela, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
| French Martin 1744 | Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour ma part, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c'est pourquoi je lui ai proposé d'aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quant à moi, perplexe à propos d'un débat de cette sorte, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
| French OST (Ostervald) | Ne sachant donc que prononcer sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et être jugé sur ces choses. |
| French OST - Osterwald | Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne savais pas quelle décision prendre. Alors j’ai demandé à Paul s’il voulait aller à Jérusalem. Là-bas, on le jugerait pour cette affaire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour moi, comme j'étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces questions, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela. |