Acts 25:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne s’agissait que de discussions au sujet de leur propre religion et d’un certain Jésus qui est mort et dont Paul dit qu’il est vivant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils avaient seulement avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre religion et touchant un certain Jésus qui est mort, que Paul affirmait être vivant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. |
| French (La Bible expliquée) | Ils avaient seulement avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils avaient seulement avec lui des débats relatifs à leur propre religion et à un certain Jésus, qui est mort et que Paul prétendait vivant. |
| French (Zoque, Francisco León) | Sino que en cambio cyøtza'møyaj ñe vya'ṉjajmocucyøsi, y que ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Jesús, ca'upømete, pero Pablo'is chamba que quenbati. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais ils avaient avec lui certaines discussions au sujet de leur religion particulière et au sujet d'un certain Jésus, mort, que Paul prétendait être vivant. |
| French Jerusalem 1998 | Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux et touchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie. |
| French Machaira 2012 | Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant. |
| French Martin 1744 | Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils avaient seulement avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort et que Paul affirme être vivant. |
| French OST (Ostervald) | Ils avaient seulement quelques disputes avec lui touchant leur superstition, et touchant un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant. |
| French OST - Osterwald | Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils se sont disputés avec lui au sujet de leur religion et d’un certain Jésus. Cet homme est mort, mais Paul dit qu’il est vivant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais ils l'attaquaient sur des questions relatives à leur propre religion, et à un certain Jésus mort que Paul prétendait être vivant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière et à un certain Jésus qui est mort et que Paul affirmait être vivant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ils avaient seulement contre lui quelques disputes relatives à leur religion (superstition) et à un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. |