Acts 25:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils sont donc venus ici avec moi. Je n’ai pas voulu remettre l’affaire à plus tard et, dès le lendemain, j’ai tenu audience et donné l’ordre d’amener cet homme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme.
French (Catholique Crampon 1923) Eux donc m’ont accompagné ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j’ai ordonné d’amener l’homme.
French (J.N. Darby) 1885 Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené;
French (La Bible expliquée) Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils sont alors venus ici; sans aucun délai, le lendemain même, je me suis assis au tribunal et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme.
French (Zoque, Francisco León) Jetsemete cuando cyøtza'møyajpapø'is miñaj øjtzøcø'mø, ja pa'ti pa'ti nø'it jetse. Jyo'pi'ti øtz oy po'cs aṉgui'mgu'yomo va'cø vøjøndzøc va'cocuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eux donc s'étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m'étant assis sur le tribunal, je commandai qu'on amenât cet homme.
French Jerusalem 1998 Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à mon tribunal et fait amener l'homme.
French Machaira 2012 Après donc qu’ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j’ai commandé qu’on amenât cet homme.
French Martin 1744 Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je siégeai le lendemain au tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amène cet homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils sont alors venus ici et, sans aucun délai, j'ai siégé le lendemain à mon tribunal et donné l'ordre d'amener cet homme.
French OST (Ostervald) Après donc qu'ils furent venus ici, je m'assis sans aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et je commandai qu'on amenât cet homme.
French OST - Osterwald Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Donc, les chefs religieux sont venus ici avec moi, et sans retard, le jour suivant, je me suis assis au tribunal, et j’ai commandé de faire venir cet homme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eux donc s'étant réunis ici je ne perdis pas un moment, et, dès le jour suivant, m'étant assis sur mon tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j'ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l'ordre d’amener cet homme.
French Vigouroux 1902 Bible Après qu'ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme.