Acts 25:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un prévenu avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre de leurs accusations. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé. |
| French (La Bible expliquée) | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas coutume de livrer un homme avant que l'accusé soit confronté avec ses accusateurs et qu'il ait l'occasion de se défendre des charges qui pèsent sur lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero øtz ⁿnøjayajøjtzi que ja it romano pø'nis cyostumbreta'm va'cø chi'ocuyajø ni jutipø pøn va'cø yaj ca'yajø antes que parejo va'cø ityaj tumø'omo aṉgui'mgu'yomo, va'cø cyø'on vyin cyøtza'møyajupø'is vyi'nomo, a ver o'ca viyuṉsyeti it cyoja lo que ñøcøtza'møyajuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par complaisance un homme, avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui, et qu'il ait reçu la faculté de se justifier de l'accusation. |
| French Jerusalem 1998 | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant été accusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contre l'inculpation. |
| French Machaira 2012 | Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l’accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu’il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. |
| French Martin 1744 | Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas coutume de livrer [à la mort] un homme, avant que l'accusé soit confronté avec ses accusateurs et qu'il ait l'occasion de se défendre contre cette accusation. |
| French OST (Ostervald) | Mais je leur répondis que ce n'était pas la coutume des Romains de livrer qui que ce soit, pour le faire mourir, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait la liberté de se justifier du crime dont on l'accuse. |
| French OST - Osterwald | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je leur ai répondu: “Les Romains n’ont pas l’habitude de livrer quelqu’un de cette façon. L’accusé doit d’abord rencontrer ceux qui l’accusent, et il doit pouvoir se défendre contre leurs accusations.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je leur ai répondu que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer un homme, avant que l'accusé ait été mis en présence de ses accusateurs et qu'il ait obtenu la faculté de se justifier de l'accusation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme [à la mort] avant que l'accusé n’ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n’ait eu l'occasion de se défendre contre leurs accusations. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de condamner un homme avant que celui qui est accusé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la facilité (possibilité ?) de se laver de ce dont on l'accuse. |