Acts 24:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) nous ordonnant de porter notre accusation devant toi.] Procède toi-même à son interrogatoire et tu pourras reconnaître, d’après ses réponses, le bien-fondé de toutes nos accusations contre lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis Lysias a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant vous.] Si vous interrogez cet homme, vous pourrez vous-mêmes vous rendre compte de la vérité de tout ce dont nous l'accusons.»
French (Catholique Crampon 1923) Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons.»
French (J.N. Darby) 1885 donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons.
French (La Bible expliquée) Puis Lysias a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant vous.] Si vous interrogez cet homme, vous pourrez vous-mêmes vous rendre compte de la vérité de tout ce dont nous l'accusons. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu pourras toi-même l'interroger pour vérifier tout ce dont nous l'accusons.
French (Zoque, Francisco León) Y 'yaṉgui'myaj je'is va'cø ñu'cyaj yø'c mi vi'naṉdøjqui cyøtza'møyajpapø'is. O'ca mi sunba, muspa mi ocva'cø va'cø mi musø que viyuṉbø'tze nø ndzamdamu nø'ø ṉgøva'cøtyamuse yøṉ Pablo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui toutes les choses dont nous l'accusons.
French Jerusalem 1998 C'est par lui que tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer du bien-fondé de toutes nos accusations contre lui."
French Machaira 2012 En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l’interrogeant, toutes les choses dont nous l’accusons.
French Martin 1744 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.] Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu l'interroges, tu pourras toi-même te rendre compte que toutes nos accusations sont vraies. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et a ordonné à ses accusateurs de venir devant toi ]. Tu pourras toi-même l'interroger et prendre connaissance de tout ce dont nous l'accusons.
French OST (Ostervald) Ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi. Tu pourras, en en prenant, information, savoir de lui la vérité de toutes les choses dont nous l'accusons.
French OST - Osterwald En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Interroge cet homme, ainsi tu pourras voir toi-même que toutes nos accusations contre lui sont vraies. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu pourras toi-même apprendre de lui, en l'interrogeant, tout ce dont nous l'accusons.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et a donné l’ordre à ses accusateurs de venir devant toi.] Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, reconnaître le bien-fondé de toutes les accusations que nous portons contre lui.»
French Vigouroux 1902 Bible ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi ; et tu pourras toi-même, en l'interrogeant, connaître la vérité de tous ces actes dont nous l'accusons.