Acts 24:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Deux années s’écoulèrent ainsi ; après quoi, Félix fut remplacé par Porcius Festus. Mais, pour se ménager les bonnes grâces des Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Deux années passèrent ainsi, puis Porcius Festus succéda à Félix. Ce dernier, qui voulait plaire aux Juifs, laissa Paul en prison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Deux ans s’écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d’être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier. |
| French (La Bible expliquée) | Deux années passèrent ainsi, puis Porcius Festus succéda à Félix. Ce dernier, qui voulait plaire aux Juifs, laissa Paul en prison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Deux années s'écoulèrent ainsi, puis Félix eut pour successeur Porcius Festus. Voulant accorder une faveur aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero metza ame ta'nujcam, put Félix y tøjcøy Porcio Festo gobierno'ajcu'yomo. Felixis sununa'ṉ chø'y vøjpø pøn Israel pøngøsta'm, por eso syomutzac Pablo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes. |
| French Jerusalem 1998 | Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius Festus. Voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en captivité. |
| French Machaira 2012 | Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
| French Martin 1744 | Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Deux années passèrent ainsi, puis Porcius Festus succéda à Félix. Ce dernier, qui voulait plaire aux Juifs, laissa Paul en prison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Voulant s'assurer les bonnes grâces des Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
| French OST (Ostervald) | Deux ans s'étant passés, Félix eut pour successeur Portius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
| French OST - Osterwald | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au bout de deux ans, Félix est remplacé par Porcius Festus, mais comme il veut faire plaisir aux Juifs, il laisse Paul en prison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant, après que deux ans se furent écoulés, Félix reçut pour successeur Porcius Festus, et, voulant s'assurer de la gratitude des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Deux ans passèrent ainsi et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Deux ans s'étant écoulés, Félix eut pour successeur Portius Festus ; et voulant faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison. |