Acts 24:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il nourrissait l’espoir que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour causer avec lui.
French (Catholique Crampon 1923) Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.
French (J.N. Darby) 1885 -espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.
French (La Bible expliquée) Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour causer avec lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il espérait, par ailleurs, que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pour cela aussi qu'il l'envoyait chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.
French (Zoque, Francisco León) Felixis jyo'cu a ver o'ca Pablo'is mana'ṉ cyoyojcøpujtay vyin. Jetcøtoya vøti nac ñøveju va'cø ñøvejvejneyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi aussi il l'envoyait chercher assez fréquemment, et s'entretenait avec lui.
French Jerusalem 1998 Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui.
French Machaira 2012 Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent, afin qu’il le mît en liberté; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui.
French Martin 1744 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour parler avec lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il l'envoyait chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.
French OST (Ostervald) Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait querir souvent, et s'entretenait avec lui.
French OST - Osterwald Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le gouverneur Félix espère aussi que Paul va lui donner de l’argent. C’est pourquoi il le fait venir assez souvent pour parler avec lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En même temps il espérait aussi qu'il recevrait de l'argent de Paul; aussi le faisait-il appeler à plus d'une reprise pour s'entretenir avec lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent [pour qu'il le relâche]; c'est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s'entretenir avec lui.
French Vigouroux 1902 Bible En outre il espérait que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s'entretenait avec lui.