Acts 24:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il nourrissait l’espoir que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour causer avec lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment pour s’entretenir avec lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour causer avec lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il espérait, par ailleurs, que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pour cela aussi qu'il l'envoyait chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Felixis jyo'cu a ver o'ca Pablo'is mana'ṉ cyoyojcøpujtay vyin. Jetcøtoya vøti nac ñøveju va'cø ñøvejvejneyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi aussi il l'envoyait chercher assez fréquemment, et s'entretenait avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui. |
| French Machaira 2012 | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent, afin qu’il le mît en liberté; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui. |
| French Martin 1744 | Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il le faisait souvent venir pour parler avec lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il l'envoyait chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait querir souvent, et s'entretenait avec lui. |
| French OST - Osterwald | Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le gouverneur Félix espère aussi que Paul va lui donner de l’argent. C’est pourquoi il le fait venir assez souvent pour parler avec lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En même temps il espérait aussi qu'il recevrait de l'argent de Paul; aussi le faisait-il appeler à plus d'une reprise pour s'entretenir avec lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent [pour qu'il le relâche]; c'est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s'entretenir avec lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En outre il espérait que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s'entretenait avec lui. |