Acts 24:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais lorsque Paul en vint à ce qu’est la juste manière de vivre, à la maîtrise de soi et au jugement à venir, Félix prit peur et lui dit : Pour aujourd’hui, cela suffit : tu peux te retirer. Quand j’en aurai le temps, je te ferai rappeler.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais au moment où Paul se mit à parler de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, mal à l'aise, lui dit: «Tu peux t'en aller maintenant. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit: «Pour le moment, va; je te rappellerai quand j’aurai le temps.»
French (J.N. Darby) 1885 Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,
French (La Bible expliquée) Mais au moment où Paul se mit à parler de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, mal à l'aise, lui dit: « Tu peux t'en aller maintenant. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais, comme il faisait porter la discussion sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit: Pour le moment, va-t'en; quand j'en trouverai le temps, je te rappellerai.
French (Zoque, Francisco León) Y Pablo'is chajmay mø'chøqui, yaj cønøctyøyøyu jujche muspa tø put vyøjomo Diosis vyi'naṉdøjqui, y chajmayu que tiene que va'cø ndø cuendatzøc ndø vin va'cø jana ndø tzøc yatzitzoco'yajcuy; y chajmayu que Diosis maṉba cyøme'chaj mumu pøn cyojapit. Y Félix søtøjtu porque na'tzeminu, y ñøjay Pablo: ―Yøti mavø, ijtu'cam ø lugar, maṉba mi nøvejque'te.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais comme il parlait de justice et de tempérance, et du jugement à venir, Félix, effrayé, répondit: Pour le présent, va-t'en, mais quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
French Jerusalem 1998 Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit: "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion."
French Machaira 2012 Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai.
French Martin 1744 Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais au moment où Paul parlait de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit: « Cela suffit pour le moment. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais, comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit: Pour le moment, tu peux t'en aller; quand j'en trouverai le temps, je te rappellerai.
French OST (Ostervald) Et comme Paul parlait de la justice, de la continence et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Va-t'en, pour cette fois, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai.
French OST - Osterwald Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Paul se met à expliquer comment vivre pour plaire à Dieu, comment être maître de soi. Il dit aussi que Dieu va juger tout le monde. Alors Félix a peur et dit à Paul: « Maintenant, assez pour aujourd’hui! Quand j’aurai le temps, je te rappellerai. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s'en effraya et dit: «Pour le moment va-t-en, mais, quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix fut effrayé et lui dit: «Retire-toi pour le moment. Quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit : Pour le moment, retire-toi ; en temps opportun, je t'appellerai.