Acts 24:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais lorsque Paul en vint à ce qu’est la juste manière de vivre, à la maîtrise de soi et au jugement à venir, Félix prit peur et lui dit : Pour aujourd’hui, cela suffit : tu peux te retirer. Quand j’en aurai le temps, je te ferai rappeler. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais au moment où Paul se mit à parler de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, mal à l'aise, lui dit: «Tu peux t'en aller maintenant. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit: «Pour le moment, va; je te rappellerai quand j’aurai le temps.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, |
| French (La Bible expliquée) | Mais au moment où Paul se mit à parler de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, mal à l'aise, lui dit: « Tu peux t'en aller maintenant. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais, comme il faisait porter la discussion sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit: Pour le moment, va-t'en; quand j'en trouverai le temps, je te rappellerai. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Pablo'is chajmay mø'chøqui, yaj cønøctyøyøyu jujche muspa tø put vyøjomo Diosis vyi'naṉdøjqui, y chajmayu que tiene que va'cø ndø cuendatzøc ndø vin va'cø jana ndø tzøc yatzitzoco'yajcuy; y chajmayu que Diosis maṉba cyøme'chaj mumu pøn cyojapit. Y Félix søtøjtu porque na'tzeminu, y ñøjay Pablo: ―Yøti mavø, ijtu'cam ø lugar, maṉba mi nøvejque'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais comme il parlait de justice et de tempérance, et du jugement à venir, Félix, effrayé, répondit: Pour le présent, va-t'en, mais quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
| French Jerusalem 1998 | Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit: "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion." |
| French Machaira 2012 | Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. |
| French Martin 1744 | Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais au moment où Paul parlait de la manière juste de vivre, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit: « Cela suffit pour le moment. Quand j'aurai le temps, je te rappellerai. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix, saisi de crainte, lui dit: Pour le moment, tu peux t'en aller; quand j'en trouverai le temps, je te rappellerai. |
| French OST (Ostervald) | Et comme Paul parlait de la justice, de la continence et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Va-t'en, pour cette fois, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai. |
| French OST - Osterwald | Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul se met à expliquer comment vivre pour plaire à Dieu, comment être maître de soi. Il dit aussi que Dieu va juger tout le monde. Alors Félix a peur et dit à Paul: « Maintenant, assez pour aujourd’hui! Quand j’aurai le temps, je te rappellerai. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s'en effraya et dit: «Pour le moment va-t-en, mais, quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix fut effrayé et lui dit: «Retire-toi pour le moment. Quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit : Pour le moment, retire-toi ; en temps opportun, je t'appellerai. |