Acts 24:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Félix, qui était très bien renseigné au sujet de la « Voie », ajourna le procès en disant : Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Félix, qui était bien renseigné au sujet du christianisme, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: «Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant: «Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire, |
| French (La Bible expliquée) | Félix, qui était bien renseigné au sujet du christianisme, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: « Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Félix, qui était bien informé de tout ce qui concernait la Voie, les renvoya à plus tard en disant: Quand le tribun militaire Lysias viendra, j'examinerai votre affaire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse Felixis myanu chamuse Pablo'is, y como Felixis myusyaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús, jujche ijtuse vya'ṉjajmocuy; por eso Pablo'is 'yasunto jetse yac tzø'cøchø'yu para eya jamacøtoya. Félix nømu: ―Minbajcam møja'aṉbø soldado covi'najø Lisias, ma'ṉbø øtz muspø' jujchepøt mi va'ṉgocutya'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
| French Jerusalem 1998 | Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant: "Dès que le tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire." |
| French Machaira 2012 | Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu’il savait mieux à quoi s’en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire. |
| French Martin 1744 | Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux: aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Félix, qui était bien renseigné au sujet de ce nouvel enseignement, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: « Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait la Voie, les renvoya à plus tard et dit: Quand le tribun Lysias viendra, j'examinerai votre affaire. |
| French OST (Ostervald) | Félix, ayant ouï cela, les remit à une autre fois, en disant: Après que je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire. |
| French OST - Osterwald | Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Félix est bien renseigné sur le chemin du Seigneur. Il renvoie le jugement à plus tard en disant aux Juifs: « Je jugerai votre affaire quand le commandant Lysias viendra. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Félix les ajourna, parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, après avoir dit: «Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai plus à fond votre affaire.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant: «Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Félix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai. |