Acts 24:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Félix, qui était très bien renseigné au sujet de la « Voie », ajourna le procès en disant : Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Félix, qui était bien renseigné au sujet du christianisme, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: «Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire.»
French (Catholique Crampon 1923) Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant: «Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
French (La Bible expliquée) Félix, qui était bien renseigné au sujet du christianisme, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: « Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Félix, qui était bien informé de tout ce qui concernait la Voie, les renvoya à plus tard en disant: Quand le tribun militaire Lysias viendra, j'examinerai votre affaire.
French (Zoque, Francisco León) Jetse Felixis myanu chamuse Pablo'is, y como Felixis myusyaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús, jujche ijtuse vya'ṉjajmocuy; por eso Pablo'is 'yasunto jetse yac tzø'cøchø'yu para eya jamacøtoya. Félix nømu: ―Minbajcam møja'aṉbø soldado covi'najø Lisias, ma'ṉbø øtz muspø' jujchepøt mi va'ṉgocutya'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
French Jerusalem 1998 Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant: "Dès que le tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire."
French Machaira 2012 Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu’il savait mieux à quoi s’en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
French Martin 1744 Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux: aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Félix, qui était bien renseigné au sujet de ce nouvel enseignement, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: « Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait la Voie, les renvoya à plus tard et dit: Quand le tribun Lysias viendra, j'examinerai votre affaire.
French OST (Ostervald) Félix, ayant ouï cela, les remit à une autre fois, en disant: Après que je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire.
French OST - Osterwald Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Félix est bien renseigné sur le chemin du Seigneur. Il renvoie le jugement à plus tard en disant aux Juifs: « Je jugerai votre affaire quand le commandant Lysias viendra. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Félix les ajourna, parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, après avoir dit: «Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai plus à fond votre affaire.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant: «Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.»
French Vigouroux 1902 Bible Félix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai.