Acts 24:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A moins qu’ils ne me fassent grief de cette seule phrase que j’ai lancée, debout devant eux : « Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il s'agit tout au plus de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux: “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous!” »
French (Catholique Crampon 1923) à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux: «C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.»
French (J.N. Darby) 1885 si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.
French (La Bible expliquée) Il s'agit tout au plus de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux: “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous!” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) à moins que ce ne soit uniquement cette parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: « C'est à cause de la résurrection des morts que, moi, je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous! »
French (Zoque, Francisco León) Pues jiṉø ni ja nchøjcøjtzi más eyapø tiyø más que vejøjtzi cuando øtzna'ṉ te'n ñe'cji'ṉda'm ⁿnøja'yøjtzi: “Yøti nø mi ndø cøva'cøtyamu porque øtz va'njambøjtzi que maṉba visa'yaj ca'yajupø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) à moins que ce ne soit cette seule parole, que j'ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
French Jerusalem 1998 A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous."
French Machaira 2012 A moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai dite hautement, au milieu d’eux: Aujourd’hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.
French Martin 1744 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À moins qu'il ne s'agisse de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux: “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous!” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) à moins que ce ne soit uniquement de cette parole que j'ai criée au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous!
French OST (Ostervald) A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, étant au milieu d'eux: Je suis aujourd'hui tiré en cause pour la résurrection des morts.
French OST - Osterwald A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Devant les membres du Tribunal, j’ai crié, debout: “J’ai l’espoir que Dieu relèvera les morts.” Est-ce à cause de cette seule phrase qu’on me juge devant vous? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 si ce n'est de cette seule parole que j'ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d'eux: «C'est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j'ai lancée au milieu d'eux: ‘C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.’»
French Vigouroux 1902 Bible à moins qu'on ne me reproche cette seule parole, que j'ai criée, debout au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd'hui.