Acts 24:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A moins qu’ils ne me fassent grief de cette seule phrase que j’ai lancée, debout devant eux : « Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il s'agit tout au plus de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux: “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux: «C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. |
| French (La Bible expliquée) | Il s'agit tout au plus de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux: “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous!” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | à moins que ce ne soit uniquement cette parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: « C'est à cause de la résurrection des morts que, moi, je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues jiṉø ni ja nchøjcøjtzi más eyapø tiyø más que vejøjtzi cuando øtzna'ṉ te'n ñe'cji'ṉda'm ⁿnøja'yøjtzi: “Yøti nø mi ndø cøva'cøtyamu porque øtz va'njambøjtzi que maṉba visa'yaj ca'yajupø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | à moins que ce ne soit cette seule parole, que j'ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. |
| French Jerusalem 1998 | A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous." |
| French Machaira 2012 | A moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai dite hautement, au milieu d’eux: Aujourd’hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. |
| French Martin 1744 | Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À moins qu'il ne s'agisse de cette seule déclaration que j'ai faite à voix forte, debout devant eux: “C'est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | à moins que ce ne soit uniquement de cette parole que j'ai criée au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous! |
| French OST (Ostervald) | A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, étant au milieu d'eux: Je suis aujourd'hui tiré en cause pour la résurrection des morts. |
| French OST - Osterwald | A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Devant les membres du Tribunal, j’ai crié, debout: “J’ai l’espoir que Dieu relèvera les morts.” Est-ce à cause de cette seule phrase qu’on me juge devant vous? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si ce n'est de cette seule parole que j'ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d'eux: «C'est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j'ai lancée au milieu d'eux: ‘C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | à moins qu'on ne me reproche cette seule parole, que j'ai criée, debout au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd'hui. |