Acts 24:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ou bien alors, que ceux qui sont ici présents disent de quel méfait ils m’ont reconnu coupable lorsque j’ai comparu devant le Grand-Conseil.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ou alors, que ces gens, ici, disent de quel crime ils m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le Conseil supérieur.
French (Catholique Crampon 1923) Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m’ont trouvé, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin,
French (J.N. Darby) 1885 ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin,
French (La Bible expliquée) Ou alors, que ces gens, ici, disent de quel crime ils m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le Conseil supérieur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ou bien, que ceux-ci disent quel forfait ils ont trouvé lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca ja it yø'c jic Asia nasomda'mbø, yac tzamyaj yø'c ityajupø'is tiyø coja ndzøjcøjtzi cuando jiṉna'ṉ ijtu'ctzi tu'myajpamø aṉgui'myajpapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin;
French Jerusalem 1998 Que ceux-ci du moins disent, eux, de quel délit ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin!
French Machaira 2012 Mais que ceux-ci même déclarent s’ils m’ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin,
French Martin 1744 Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ou bien, que ces personnes, ici, disent de quel crime elles m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le conseil suprême.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel délit ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
French OST (Ostervald) Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai paru devant le conseil;
French OST - Osterwald Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ou bien, quand on m’a conduit devant leur Tribunal, est-ce que les gens d’ici ont découvert que j’étais coupable? Dans ce cas, ils doivent le dire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ou bien, que ceux qui sont ici disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ou bien, que ceux qui sont ici déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
French Vigouroux 1902 Bible ou bien, que ceux-ci mêmes disent s'ils ont trouvé en moi quelque iniquité, lorsque j'ai comparu dans leur assemblée ;