Acts 24:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou bien alors, que ceux qui sont ici présents disent de quel méfait ils m’ont reconnu coupable lorsque j’ai comparu devant le Grand-Conseil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ou alors, que ces gens, ici, disent de quel crime ils m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le Conseil supérieur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m’ont trouvé, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin, |
| French (J.N. Darby) 1885 | ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin, |
| French (La Bible expliquée) | Ou alors, que ces gens, ici, disent de quel crime ils m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le Conseil supérieur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ou bien, que ceux-ci disent quel forfait ils ont trouvé lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y o'ca ja it yø'c jic Asia nasomda'mbø, yac tzamyaj yø'c ityajupø'is tiyø coja ndzøjcøjtzi cuando jiṉna'ṉ ijtu'ctzi tu'myajpamø aṉgui'myajpapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin; |
| French Jerusalem 1998 | Que ceux-ci du moins disent, eux, de quel délit ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin! |
| French Machaira 2012 | Mais que ceux-ci même déclarent s’ils m’ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin, |
| French Martin 1744 | Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ou bien, que ces personnes, ici, disent de quel crime elles m'ont reconnu coupable quand j'ai comparu devant le conseil suprême. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel délit ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
| French OST (Ostervald) | Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai paru devant le conseil; |
| French OST - Osterwald | Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ou bien, quand on m’a conduit devant leur Tribunal, est-ce que les gens d’ici ont découvert que j’étais coupable? Dans ce cas, ils doivent le dire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ou bien, que ceux qui sont ici disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ou bien, que ceux qui sont ici déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, |
| French Vigouroux 1902 Bible | ou bien, que ceux-ci mêmes disent s'ils ont trouvé en moi quelque iniquité, lorsque j'ai comparu dans leur assemblée ; |