Acts 24:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On appela celui-ci et Tertulle commença son réquisitoire en ces termes : Excellence, grâce à toi, à ta sage administration et aux réformes que ta sollicitude pour ce peuple t’a inspirées, nous jouissons d’une paix parfaite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui-ci fut appelé et Tertullus se mit à l'accuser en ces termes: «Excellence, grâce à vous nous jouissons d'une paix complète et c'est à votre sage administration que nous devons les réformes effectuées pour le bien de cette nation. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l’accuser disant: «Que nous jouissions d’une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Celui-ci fut appelé et Tertullus se mit à l'accuser en ces termes: « Excellence, grâce à vous nous jouissons d'une paix complète et c'est à votre sage administration que nous devons les réformes effectuées pour le bien de cette nation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui-ci fut appelé, et Tertullus commença son réquisitoire par ces mots: La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes apportées à cette nation par ta prévoyance, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pablo nømindøju y Tertulo'is cyøtza'møcho'tzu y ñøjay gobierno: ―Mi ndzøquipit ijta'møjtzi møja'aṉ vøṉneyupø. Vøjpø tiyø mi ndzøcpa para yøṉ cumguycøtoya mi ṉgui'psocupit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui-ci ayant été appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant: |
| French Jerusalem 1998 | Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama l'accusation en ces termes: "La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence, |
| French Machaira 2012 | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l’accuser, en disant: |
| French Martin 1744 | Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui-ci fut appelé et Tertullus se mit à l'accuser: « Très honorable Félix, grâce à toi nous jouissons d'une paix complète et c'est à ta sage administration que nous devons les réformes effectuées pour le bien de ce pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui-ci fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser en ces termes: |
| French OST (Ostervald) | Et Paul ayant été appelé, Tertulle commença à l'accuser, et il dit: |
| French OST - Osterwald | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On fait venir Paul. Tertullus se met à l’accuser en disant à Félix: « Excellence, nous vivons vraiment dans la paix, grâce à toi et aux changements que tu as décidés pour notre peuple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus entama l'accusation en disant : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul fut convoqué et Tertulle se mit à l'accuser en disant: «Grâce à toi, très excellent Félix, nous jouissons d'une paix profonde et cette nation a obtenu des réformes salutaires grâce à tes soins prévoyants; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Paul ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant : Comme c'est grâce à toi que nous jouissons d'une paix profonde, et que beaucoup de choses ont été corrigées par ta prévoyance, |