Acts 24:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, en fait, ce sont des Juifs de la province d’Asie qui m’ont trouvé, et ce sont eux qui devraient être ici pour soutenir leurs accusations devant toi, s’ils ont quelque reproche à me faire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | (C’étaient) certains Juifs d’Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; |
| French (La Bible expliquée) | Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seulement, quelques Juifs d'Asie… ce serait plutôt à eux de se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse metza tu'cay Asia nasomo tzu'ṉyajupø Israel pø'nis isyajøjtzi. O'ca je'is isuna'ṉ nø ndzøjcu yandzitzoco'yajcuy, muspana'ṉ min yø'qui va'cø cøtza'møyajø mi vi'naṉdøjqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | c'étaient certains Juifs d'Asie, qui devraient comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
| French Jerusalem 1998 | Mais quelques Juifs d'Asie... c'est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi! |
| French Machaira 2012 | Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient eu quelque chose contre moi. |
| French Martin 1744 | Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quelques Juifs de la province d'Asie étaient là et ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais quelques Juifs d'Asie… ce serait à eux de se présenter devant toi et de m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. |
| French OST (Ostervald) | Ils devaient eux-mêmes comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose à dire contre moi. |
| French OST - Osterwald | Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quelques frères juifs de la province d’Asie étaient là. S’ils ont quelque chose contre moi, ils devraient être là devant toi pour m’accuser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser s'ils avaient eu de quoi le faire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'était à eux de se présenter devant toi et de m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ce sont certains Juifs d'Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi ; |