Acts 24:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience nette devant Dieu et devant les hommes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi, moi aussi, je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience nette devant Dieu et devant les hommes. Non moins habile que son accusateur, Paul cherche d'abord à se concilier la sympathie du gouverneur et nie les accusations portées contre lui. Il parle ensuite de la voie nouvelle qu'il a choisie avec les groupes chrétiens issus du judaïsme. Il revient à Dieu de juger cette orientation prise dans l'espérance. Paul précise enfin les véritables raisons de sa présence à Jérusalem et il souligne le caractère religieux des motivations de ses adversaires. Félix qui semble averti des enjeux, s'en remet à la procédure habituelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et les humains. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso muspa'csye'ṉomo ndzøcpøjtzi vøjø va'cø aṉjamø que ndzøjcu'mtzi vøpø tiyø Diosis vyi'naṉdøjqui y pø'nis vyi'nomo mumu jama. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi moi-même aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, moi aussi, je m'applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience irréprochable devant Dieu et devant les êtres humains. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi aussi je travaille à avoir toujours la conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi j’essaie de me conduire correctement devant Dieu et devant les hommes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en conséquence, je m'applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |