Acts 24:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience nette devant Dieu et devant les hommes.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi, moi aussi, je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
French (J.N. Darby) 1885 A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience nette devant Dieu et devant les hommes. Non moins habile que son accusateur, Paul cherche d'abord à se concilier la sympathie du gouverneur et nie les accusations portées contre lui. Il parle ensuite de la voie nouvelle qu'il a choisie avec les groupes chrétiens issus du judaïsme. Il revient à Dieu de juger cette orientation prise dans l'espérance. Paul précise enfin les véritables raisons de sa présence à Jérusalem et il souligne le caractère religieux des motivations de ses adversaires. Félix qui semble averti des enjeux, s'en remet à la procédure habituelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et les humains.
French (Zoque, Francisco León) Por eso muspa'csye'ṉomo ndzøcpøjtzi vøjø va'cø aṉjamø que ndzøjcu'mtzi vøpø tiyø Diosis vyi'naṉdøjqui y pø'nis vyi'nomo mumu jama.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi moi-même aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, moi aussi, je m'applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
French Machaira 2012 C’est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
French Martin 1744 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi je m'efforce d'avoir toujours la conscience irréprochable devant Dieu et devant les êtres humains.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi aussi je travaille à avoir toujours la conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
French OST - Osterwald C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi j’essaie de me conduire correctement devant Dieu et devant les hommes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en conséquence, je m'applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.