Acts 24:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai cette espérance en Dieu – et cette espérance est aussi la leur – que les morts, justes et injustes, ressusciteront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, seront relevés de la mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ayant espérance en Dieu, -espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, -qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, seront relevés de la mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et j'ai en Dieu l'espérance – eux-mêmes, d'ailleurs, partagent cette attente – qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Dios ⁿjo'cpøjtzi que je'is maṉba yac visa'yaj ca'yajupø, tanto vøjta'mbø, tantø ji'n vyøjta'mbø; y jetseti nø jyo'cyajque'tu nø cøtza'møyajupø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes. |
| French Jerusalem 1998 | ayant en Dieu l'espérance, comme ceux-ci l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. |
| French Machaira 2012 | Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu’ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
| French Martin 1744 | Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, ressusciteront. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et j'ai en Dieu cette espérance – et ils ont eux-mêmes cette attente – qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
| French OST (Ostervald) | Ayant cette espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
| French OST - Osterwald | Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a quelque chose que j’espère. Et ceux qui m’accusent ont aussi cet espoir: c’est que Dieu relèvera les morts, les mauvais comme les bons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ayant en Dieu cette espérance, qu'eux-mêmes partagent aussi, qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et j'ai en Dieu l’espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des méchants. |