Acts 24:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai cette espérance en Dieu – et cette espérance est aussi la leur – que les morts, justes et injustes, ressusciteront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, seront relevés de la mort.
French (Catholique Crampon 1923) ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
French (J.N. Darby) 1885 ayant espérance en Dieu, -espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, -qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes.
French (La Bible expliquée) J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, seront relevés de la mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et j'ai en Dieu l'espérance – eux-mêmes, d'ailleurs, partagent cette attente – qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
French (Zoque, Francisco León) Y Dios ⁿjo'cpøjtzi que je'is maṉba yac visa'yaj ca'yajupø, tanto vøjta'mbø, tantø ji'n vyøjta'mbø; y jetseti nø jyo'cyajque'tu nø cøtza'møyajupø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.
French Jerusalem 1998 ayant en Dieu l'espérance, comme ceux-ci l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
French Machaira 2012 Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu’ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
French Martin 1744 Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai cette espérance en Dieu, espérance qu'ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, ressusciteront.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et j'ai en Dieu cette espérance – et ils ont eux-mêmes cette attente – qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
French OST (Ostervald) Ayant cette espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
French OST - Osterwald Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il y a quelque chose que j’espère. Et ceux qui m’accusent ont aussi cet espoir: c’est que Dieu relèvera les morts, les mauvais comme les bons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ayant en Dieu cette espérance, qu'eux-mêmes partagent aussi, qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes;
French S21 2007 (Bible Segond 21) et j'ai en Dieu l’espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
French Vigouroux 1902 Bible ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des méchants.