Acts 24:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, personne ne m’a vu dans la cour du Temple en train de discuter avec quelqu’un. Jamais on ne m’a surpris à soulever le peuple ni dans les synagogues, ni dans la ville, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Personne ne m'a trouvé dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train d'exciter la foule, et cela pas davantage dans les synagogues ou ailleurs dans la ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’on ne m’a pas vu dans le temple converser avec quelqu’un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville; |
| French (La Bible expliquée) | Personne ne m'a trouvé dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train d'exciter la foule, et cela pas davantage dans les synagogues ou ailleurs dans la ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville en train de discuter avec quelqu'un ou de provoquer un soulèvement de la foule. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ni i'is ja isøjtzi cuando nø onguiptamu'øc ni jutipø pønji'ṉda'm, y ni i'is ja is øjtzi nø yac so'nateju vøti pøn ni juti, ni masandøjcomo, ni Israel pøn tu'myajpamø, ni cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils ne m'ont trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu'un ou provoquant une sédition de la foule. |
| French Jerusalem 1998 | et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouvé en discussion avec quelqu'un ou en train d'ameuter la foule. |
| French Machaira 2012 | Ils ne m’ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, |
| French Martin 1744 | Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Personne ne m'a trouvé dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train d'exciter la foule, et cela pas davantage dans les synagogues ou ailleurs dans la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, à discuter avec quelqu'un ou bien à provoquer un soulèvement de la foule. |
| French OST (Ostervald) | Ils ne m'ont point trouvé disputant avec personne dans le temple, ni attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville; |
| French OST - Osterwald | Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et nulle part, on ne m’a trouvé en train de discuter avec quelqu’un ou d’exciter la foule: ni dans le temple, ni dans les maisons de prière, ni dans la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils ne m'ont point surpris discourant avec quelqu'un, ou cherchant à ameuter la foule dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville on ne m'a trouvé en train de discuter avec quelqu'un ou de provoquer un soulèvement de la foule. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils ne m'ont pas trouvé dans le temple disputant avec quelqu'un, ni attroupant la foule, non plus que dans les synagogues, |