Acts 23:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le ton monta considérablement. Quelques spécialistes de la Loi qui étaient du parti des pharisiens se levèrent pour protester avec énergie en faveur de l’accusé : Vraiment, nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme. Après tout, qui sait ? Peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On criait de plus en plus fort et quelques maîtres de la loi, membres du parti des Pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement en disant: «Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y eut donc une grande clameur, et quelques scribes du parti des Pharisiens, s’étant levés, discutaient fortement, disant: «Nous ne trouvons rien de mal en cet homme; si un esprit ou un ange lui a parlé?…» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il s'éleva une grande clameur; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange... |
| French (La Bible expliquée) | On criait de plus en plus fort et quelques maîtres de la loi, membres du parti des Pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement en disant: « Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et protestèrent vivement, en disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; et si un esprit ou un ange lui avait parlé? |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso oy vejmøjtzøyaje, y tenchuṉyaj aṉma'yoyajpapø aṉgui'mgupit fariseo'is ñe'ta'm y onguipyaju, nømyaju: ―Ni ti coja ji'n ndø pa'tatyam yøṉ pø'nis ñe. O'ca espiritu'is 'yo'nøyu, o o'ca angelesis 'yo'nøyu, uy tø ya'inductam Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il se fit une grande clameur. Et quelques scribes du parti des pharisiens s'étant levés, disputaient violemment, en disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit ou un ange lui a parlé?... |
| French Jerusalem 1998 | Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent énergiquement: "Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé? Ou un ange?" |
| French Machaira 2012 | Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. |
| French Martin 1744 | Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci; mais si un esprit ou un Ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On criait de plus en plus fort. Quelques spécialistes des Écritures, membres du parti des pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement: « Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent, engagèrent un vif débat et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; et si un esprit ou un ange lui avait parlé? |
| French OST (Ostervald) | Et il se fit un grand bruit. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent, et ils disputaient contre les autres, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. |
| French OST - Osterwald | Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout le monde se met à crier. Quelques maîtres de la loi du groupe des Pharisiens se lèvent et disent avec force: « Nous trouvons que cet homme n’a rien fait de mal. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | or il se fit une violente clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens s'étant levés prenaient sa défense en disant: «Nous ne trouvons rien qui soit mal chez cet homme-là. Qui sait si ce n'est point un esprit qui lui a parlé, ou un ange?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y eut une grande clameur et les spécialistes de la loi membres du parti des pharisiens se levèrent. Ils s’engagèrent avec force dans le débat en disant: «Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé? [Ne combattons pas contre Dieu.]» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il se fit une grande clameur ; et quelques-uns des pharisiens, se levant, contestaient, en disant : Nous ne trouvons rien de mal dans cet homme ; si un ange ou un esprit lui avait parlé ? |