Acts 23:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le ton monta considérablement. Quelques spécialistes de la Loi qui étaient du parti des pharisiens se levèrent pour protester avec énergie en faveur de l’accusé : Vraiment, nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme. Après tout, qui sait ? Peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On criait de plus en plus fort et quelques maîtres de la loi, membres du parti des Pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement en disant: «Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé!»
French (Catholique Crampon 1923) Il y eut donc une grande clameur, et quelques scribes du parti des Pharisiens, s’étant levés, discutaient fortement, disant: «Nous ne trouvons rien de mal en cet homme; si un esprit ou un ange lui a parlé?…»
French (J.N. Darby) 1885 Et il s'éleva une grande clameur; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange...
French (La Bible expliquée) On criait de plus en plus fort et quelques maîtres de la loi, membres du parti des Pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement en disant: « Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et protestèrent vivement, en disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; et si un esprit ou un ange lui avait parlé?
French (Zoque, Francisco León) Por eso oy vejmøjtzøyaje, y tenchuṉyaj aṉma'yoyajpapø aṉgui'mgupit fariseo'is ñe'ta'm y onguipyaju, nømyaju: ―Ni ti coja ji'n ndø pa'tatyam yøṉ pø'nis ñe. O'ca espiritu'is 'yo'nøyu, o o'ca angelesis 'yo'nøyu, uy tø ya'inductam Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il se fit une grande clameur. Et quelques scribes du parti des pharisiens s'étant levés, disputaient violemment, en disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit ou un ange lui a parlé?...
French Jerusalem 1998 Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent énergiquement: "Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé? Ou un ange?"
French Machaira 2012 Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
French Martin 1744 Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci; mais si un esprit ou un Ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On criait de plus en plus fort. Quelques spécialistes des Écritures, membres du parti des pharisiens, se levèrent et protestèrent vivement: « Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent, engagèrent un vif débat et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; et si un esprit ou un ange lui avait parlé?
French OST (Ostervald) Et il se fit un grand bruit. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent, et ils disputaient contre les autres, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
French OST - Osterwald Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout le monde se met à crier. Quelques maîtres de la loi du groupe des Pharisiens se lèvent et disent avec force: « Nous trouvons que cet homme n’a rien fait de mal. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 or il se fit une violente clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens s'étant levés prenaient sa défense en disant: «Nous ne trouvons rien qui soit mal chez cet homme-là. Qui sait si ce n'est point un esprit qui lui a parlé, ou un ange?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y eut une grande clameur et les spécialistes de la loi membres du parti des pharisiens se levèrent. Ils s’engagèrent avec force dans le débat en disant: «Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé? [Ne combattons pas contre Dieu.]»
French Vigouroux 1902 Bible Il se fit une grande clameur ; et quelques-uns des pharisiens, se levant, contestaient, en disant : Nous ne trouvons rien de mal dans cet homme ; si un ange ou un esprit lui avait parlé ?