Acts 23:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Paul savait que le Conseil était composé pour une part de sadducéens, pour l’autre de pharisiens, et il s’écria au milieu du Conseil : Frères, je suis pharisien et fils de pharisien. Si je suis mis en accusation, c’est pour notre espérance de la résurrection. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul savait que les membres du Conseil étaient en partie des Sadducéens et en partie des Pharisiens; c'est pourquoi il s'écria devant eux: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens. C'est parce que j'espère en la résurrection des morts que je suis mis en jugement.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or Paul, sachant qu’une partie (de l’assemblée) était (composée) de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin: «Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c’est à cause de l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Paul, sachant qu'une partie d'entre eux étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; je suis mis en jugement pour l'espérance et la résurrection des morts. |
| French (La Bible expliquée) | Paul savait que les membres du Conseil étaient en partie des Sadducéens et en partie des Pharisiens; c'est pourquoi il s'écria devant eux: « Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens. C'est parce que j'espère en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sachant que l'assemblée était composée en partie de sadducéens et en partie de pharisiens, Paul se mit à crier dans le sanhédrin: Mes frères, moi je suis pharisien, fils de pharisiens! Si, moi, je suis mis en jugement, c'est à cause de l'espérance, de la résurrection des morts! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces qui'psmin Pablo'is que vene pø'nis saduceo va'ṉjajmocuy ñømaṉyaju y vene pø'nis fariseo va'ṉjajmocuy ñømaṉyaju, y Pablo pømi nømu aṉgui'myajpapø tyu'myajumø: ―Tøvøyta'm, øjchøṉ fariseo, y fariseo'is chøṉ 'yune. Jetcøtoya mi ndø cøva'cøtyamu, porque muspøjtzi que manba tø visa'tame tø ca'tamujcam. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or Paul sachant qu'une partie du conseil étaient des sadducéens, et l'autre des pharisiens, s'écria au milieu du sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est au sujet de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. |
| French Jerusalem 1998 | Paul savait qu'il y avait là d'un côté le parti des Sadducéens, de l'autre celui des Pharisiens. Il s'écria donc dans le Sanhédrin: "Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens. C'est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement." |
| French Machaira 2012 | Or Paul, sachant qu’une partie des juges étaient Sadducéens, et l’autre Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l’espérance et la résurrection des morts. |
| French Martin 1744 | Et Paul sachant qu'une partie [d'entre eux] était des Sadducéens, et l'autre des Pharisiens, il s'écria dans le conseil: hommes frères! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l'espérance, et pour la résurrection des morts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul savait que les membres du conseil étaient en partie des sadducéens et en partie des pharisiens; c'est pourquoi il s'écria devant eux: « Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C'est parce que j'espère en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sachant qu'une partie (de l'assemblée) était composée de Sadducéens et l'autre de Pharisiens Paul cria dans le sanhédrin: Frères, moi je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. |
| French OST (Ostervald) | Et Paul sachant qu'une partie de ceux qui étaient là étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, il s'écria devant le conseil: Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien; je suis tiré en cause pour l'espérance et la résurrection des morts. |
| French OST - Osterwald | Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul le sait: certains membres du Tribunal sont Sadducéens et d’autres sont Pharisiens. C’est pourquoi devant eux, il dit d’une voix forte: « Frères, je suis Pharisien et fils de Pharisien. Comme eux, j’ai l’espoir que les morts se relèveront, et c’est pour cela qu’on me juge. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant, comme Paul savait que l'un des partis tenait pour les sadducéens, et l'autre pour les pharisiens, il s'écria au milieu du sanhédrin: «Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, Paul s’écria dans le sanhédrin: «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien. C'est à cause de l'espérance de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Paul, sachant qu'ils étaient en partie sadducéens, et en partie pharisiens, s'écria dans l'assemblée : Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien(s) ; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. |