Acts 23:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Frères, reprit Paul, j’ignorais que c’était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit : Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul répondit: «J'ignorais, frères, que c'était le grand-prêtre. En effet, l'Écriture déclare: “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Paul dit: «Je ne savais pas, frères, qu’il fût grand prêtre; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: "Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple". |
| French (La Bible expliquée) | Paul répondit: « J'ignorais, frères, que c'était le grand-prêtre. En effet, l'Écriture déclare: “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple!” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que c'était le grand prêtre; en effet, il est écrit: Tu ne diras pas de mal d'un chef de ton peuple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pablo nømu: ―Tøvøyta'm, ji'na'ṉø nø musu o'ca møja'ṉombø panete, porque yøcse jachø'yupøte: “Uy mi yandzicotzøc mi ṉgumguy covi'najø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, qu'il fût souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Paul répondit: "Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit: Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple." |
| French Machaira 2012 | Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
| French Martin 1744 | Et Paul dit: [mes] frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur: car il est écrit: tu ne médiras point du Prince de ton peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que c'était le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul répondit: « J'ignorais, frères, que c'était le grand-prêtre. En effet, l'Écriture déclare: “Tu ne diras pas de mal d'un chef de ton peuple!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que c'était le souverain sacrificateur: car il est écrit: Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple. |
| French OST (Ostervald) | Paul leur répondit: Mes frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
| French OST - Osterwald | Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul répond: « Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, dans les Livres Saints on lit: “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Paul dit: «J'ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit: Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul répondit: «Frères, je ne savais pas que c'était le grand-prêtre. En effet, il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. » |
| French Vigouroux 1902 Bible | Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. |