Acts 23:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Frères, reprit Paul, j’ignorais que c’était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit : Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Paul répondit: «J'ignorais, frères, que c'était le grand-prêtre. En effet, l'Écriture déclare: “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple!” »
French (Catholique Crampon 1923) Paul dit: «Je ne savais pas, frères, qu’il fût grand prêtre; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: "Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple".
French (La Bible expliquée) Paul répondit: « J'ignorais, frères, que c'était le grand-prêtre. En effet, l'Écriture déclare: “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple!” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que c'était le grand prêtre; en effet, il est écrit: Tu ne diras pas de mal d'un chef de ton peuple.
French (Zoque, Francisco León) Pablo nømu: ―Tøvøyta'm, ji'na'ṉø nø musu o'ca møja'ṉombø panete, porque yøcse jachø'yupøte: “Uy mi yandzicotzøc mi ṉgumguy covi'najø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, qu'il fût souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple.
French Jerusalem 1998 Paul répondit: "Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit: Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple."
French Machaira 2012 Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
French Martin 1744 Et Paul dit: [mes] frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur: car il est écrit: tu ne médiras point du Prince de ton peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que c'était le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Paul répondit: « J'ignorais, frères, que c'était le grand-prêtre. En effet, l'Écriture déclare: “Tu ne diras pas de mal d'un chef de ton peuple!” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que c'était le souverain sacrificateur: car il est écrit: Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.
French OST (Ostervald) Paul leur répondit: Mes frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
French OST - Osterwald Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Paul répond: « Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, dans les Livres Saints on lit: “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Paul dit: «J'ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit: Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Paul répondit: «Frères, je ne savais pas que c'était le grand-prêtre. En effet, il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. »
French Vigouroux 1902 Bible Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.