Acts 23:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les assistants s’écrièrent : Tu oses injurier le grand-prêtre de Dieu ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui étaient près de Paul lui dirent: «Tu insultes le grand-prêtre de Dieu!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les assistants dirent: «Tu injuries le grand prêtre de Dieu!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux qui étaient présents dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu? |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui étaient près de Paul lui dirent: « Tu insultes le grand-prêtre de Dieu! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui étaient là dirent: Tu insultes le grand prêtre de Dieu! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y tome te'ñajupø'is ñøjayaj Pablo: ―¿Ticøtoya mi aṉdzoṉba Diosis myøja'ṉombø pane? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceux qui étaient près lui dirent: Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu? |
| French Jerusalem 1998 | Les assistants lui dirent: "C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes?" |
| French Machaira 2012 | Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu? |
| French Martin 1744 | Et ceux qui étaient présents lui dirent: injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui étaient près de Paul lui dirent: « C'est le grand-prêtre de Dieu que tu insultes! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui étaient là dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu ainsi le souverain sacrificateur de Dieu? |
| French OST - Osterwald | Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui sont près de Paul lui disent: « Tu insultes le grand-prêtre de Dieu! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or les assistants dirent: «C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui étaient près de lui dirent: «Tu insultes le grand-prêtre de Dieu!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui étaient présents dirent : Tu maudis le grand prêtre de Dieu ? |