Acts 23:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les assistants s’écrièrent : Tu oses injurier le grand-prêtre de Dieu !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux qui étaient près de Paul lui dirent: «Tu insultes le grand-prêtre de Dieu!»
French (Catholique Crampon 1923) Les assistants dirent: «Tu injuries le grand prêtre de Dieu!»
French (J.N. Darby) 1885 Et ceux qui étaient présents dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?
French (La Bible expliquée) Ceux qui étaient près de Paul lui dirent: « Tu insultes le grand-prêtre de Dieu! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux qui étaient là dirent: Tu insultes le grand prêtre de Dieu!
French (Zoque, Francisco León) Y tome te'ñajupø'is ñøjayaj Pablo: ―¿Ticøtoya mi aṉdzoṉba Diosis myøja'ṉombø pane?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ceux qui étaient près lui dirent: Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu?
French Jerusalem 1998 Les assistants lui dirent: "C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes?"
French Machaira 2012 Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?
French Martin 1744 Et ceux qui étaient présents lui dirent: injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui étaient près de Paul lui dirent: « C'est le grand-prêtre de Dieu que tu insultes! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui étaient là dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!
French OST (Ostervald) Et ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu ainsi le souverain sacrificateur de Dieu?
French OST - Osterwald Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui sont près de Paul lui disent: « Tu insultes le grand-prêtre de Dieu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or les assistants dirent: «C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui étaient près de lui dirent: «Tu insultes le grand-prêtre de Dieu!»
French Vigouroux 1902 Bible Ceux qui étaient présents dirent : Tu maudis le grand prêtre de Dieu ?