Acts 23:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il lui dit: «Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés.» Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés.» Il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode. |
| French (La Bible expliquée) | il lui dit: « Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés. » Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna l'ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøjay gobierno'is Pablo: ―Cuando miñajpa mi ṉgyøva'cøyajupø'is, jicsye'c maṉba mi ṉgøma'nøyi. Entonces 'yaṉgui'myaj soldado va'cø cyoqueñaj Pablo Herodesis pyalacio'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode. |
| French Jerusalem 1998 | "Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés, eux aussi." Et il le fit garder dans le prétoire d'Hérode. |
| French Machaira 2012 | Il lui dit: Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode. |
| French Martin 1744 | Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le garde dans le prétoire d'Hérode. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il lui dit: « Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés. » Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna l'ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode. |
| French OST (Ostervald) | Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le palais d'Hérode. |
| French OST - Osterwald | Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le gouverneur lui dit: « Je t’interrogerai quand ceux qui t’accusent seront là. » Et il commande de garder Paul dans le palais d’Hérode le Grand. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Je t'entendrai plus à fond, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi venus;» et il ordonna qu'on le tînt en prison dans le prétoire d'Hérode. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il lui dit: «Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus.» Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d'Hérode. |