Acts 23:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il lui dit: «Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés.» Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode.
French (Catholique Crampon 1923) «Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés.» Il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
French (J.N. Darby) 1885 Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode.
French (La Bible expliquée) il lui dit: « Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés. » Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna l'ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode.
French (Zoque, Francisco León) Ñøjay gobierno'is Pablo: ―Cuando miñajpa mi ṉgyøva'cøyajupø'is, jicsye'c maṉba mi ṉgøma'nøyi. Entonces 'yaṉgui'myaj soldado va'cø cyoqueñaj Pablo Herodesis pyalacio'omo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode.
French Jerusalem 1998 "Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés, eux aussi." Et il le fit garder dans le prétoire d'Hérode.
French Machaira 2012 Il lui dit: Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
French Martin 1744 Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le garde dans le prétoire d'Hérode.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il lui dit: « Je t'interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés. » Et il donna l'ordre de garder Paul dans le palais d'Hérode.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna l'ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode.
French OST (Ostervald) Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le palais d'Hérode.
French OST - Osterwald Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le gouverneur lui dit: « Je t’interrogerai quand ceux qui t’accusent seront là. » Et il commande de garder Paul dans le palais d’Hérode le Grand.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Je t'entendrai plus à fond, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi venus;» et il ordonna qu'on le tînt en prison dans le prétoire d'Hérode.
French S21 2007 (Bible Segond 21) il lui dit: «Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus.» Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode.
French Vigouroux 1902 Bible Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d'Hérode.